狗年春節之際,很多家庭都在自家大門(mén)上倒貼福字,中國民協(xié)主席馮驥才卻指出,這樣做并不符合中國傳統民俗。
近年來(lái)倒貼福字,蔚然成風(fēng),由門(mén)板上的福字到居室各處張貼的福字,再到點(diǎn)心盒甚至賀卡上的福字,一律倒貼。
據了解,在我國傳統民俗中確有倒貼福字的說(shuō)法,取其“倒”和“到”的諧音,意為“福到”了。民俗傳統中,倒貼福字主要在兩種地方。第一種地方是在水缸和垃圾箱上,由于水缸和垃圾箱里的東西要從里邊倒出來(lái)。為了避諱把家里的福氣倒掉,便倒貼福字。這種作法是巧妙地利用“倒”字的同音字“到”,用“福至”來(lái)抵消“福去”,用來(lái)表達對美好生活的向往。
另一種地方是在屋內的柜子上。柜子是存放物品的地方。倒貼福字,表示福氣(也是財氣)會(huì )一直來(lái)到家里、屋里和柜子里。
馮驥才表示,不是說(shuō)所有福字都要這么貼,尤其是大門(mén)板上。大門(mén)上的福字,從來(lái)都是正貼。大門(mén)上的福字有“迎!焙汀凹{!敝,而且大門(mén)是家庭的出入口,一種莊重和恭敬的地方,所貼的福字,須鄭重不阿,端莊大方,故應正貼。
馮驥才在自己的博客中這樣寫(xiě)道:“翻翻中國各地的民俗年畫(huà),哪張畫(huà)大門(mén)上的福字是倒著(zhù)貼的?但像時(shí)下這樣,把大門(mén)上的福字翻倒過(guò)來(lái),則必頭重腳輕,不恭不正,有失滑稽,有悖于中國‘門(mén)文化’與‘年文化’的精神。倘以隨意倒貼為趣事,豈不過(guò)于輕率和粗糙地對待我們自己的民俗文化了?”
(來(lái)源:北京娛樂(lè )信報;作者:張然)