中國新聞社主辦 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
邪教備忘錄:“法輪功”就是CULT——“法輪功”英文稱(chēng)謂研討會(huì )紀要 2001年3月2日 11:36 CULT是當今國際上對邪教性質(zhì)組織的通用指稱(chēng)。1999年8月1日,國內部分翻譯家、法律專(zhuān)家和新聞、宗教工作者,就“法輪功”是否就是CULT的問(wèn)題進(jìn)行了研討。紀要如下: 徐亞男(外交部翻譯室主任)、王弄笙(外語(yǔ)專(zhuān)家): “法輪功”名稱(chēng)的英語(yǔ)翻譯,宜用漢語(yǔ)拼音Falun Gong。不論在中國,還是在國際上,都在使用Falun Gong,這一譯法已被普遍接受。而如果將其意譯為T(mén)he Wheel of Dharma,則可能與佛教中的“法輪”相混淆。但在表述“法輪功”的性質(zhì)和實(shí)質(zhì)時(shí),可用Cult這個(gè)英文單詞,不宜用Sect。在西方,Cult指用欺騙的手段對人們進(jìn)行洗腦,使人們相信只有他們能夠預言世界的末日,只有他們能夠阻止末日的到來(lái),并使人們躲過(guò)災難而生存下來(lái)。西方人認為Cult具有潛在的危險性。國外一般指崇拜某種東西達到執迷不悟的程度稱(chēng)為Cult。為此他們用Cult描述大衛教派、天堂之門(mén)、奧姆真理教、統一教這類(lèi)邪教組織。Cult一詞在商務(wù)印書(shū)館1984年出版的《英華大詞典》中有以下幾個(gè)譯法:(宗教)崇拜;祭禮;信仰;邪教;異教;會(huì )道門(mén);狂熱崇拜;巫術(shù)療法;祈禱療法等。因此,Cult在外國人心目中是個(gè)貶義詞,形容邪教一類(lèi)的東西。在外國報刊上出現過(guò)Crazed(瘋狂的)或Evil(邪惡的)Cult。我們認為,一般情況下只用Cult即可,除非要強調其邪惡,至于Sect,它是指:派別;宗派;教派,尤指教義不同的分裂教派。不適用于“法輪功”。 涂世華(中國天主教愛(ài)國會(huì )副主席): 同意用Cult這個(gè)詞來(lái)表述“法輪功”的性質(zhì)。最多加一個(gè)Crazed來(lái)形容Cult。 喬曉陽(yáng)(全國人大法工委副主任): 同意用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯“法輪功”。如果國外都用Cult這個(gè)詞形容邪教組織,同意用Cult指稱(chēng)“法輪功”,外國人能夠接受。新刑法中把邪教譯成“Weird Religious Organization”。字面意思是奇怪的、詭秘的宗教組織,屬直譯。邪教是否也是宗教?在對外宣傳時(shí),從有利于揭露“法輪功”邪教性質(zhì)的角度,用Cult更好,不影響其定性。但在提到適用法律時(shí),還要以中文為準,按我們國內的法律追究責任。 李適時(shí)(國務(wù)院法制辦): 現在的問(wèn)題是在英文中用哪個(gè)詞描述邪教更準確。我兩次在有關(guān)“法輪功”的對外宣傳時(shí)用Cult這個(gè)詞。新刑法中把邪教譯成“Weird Religious Organization”。在適用新刑法有關(guān)條款時(shí),可把Weird改成Vicious,以中文為準。 李伍峰(國務(wù)院新聞辦網(wǎng)絡(luò )局副局長(cháng)): 國外已經(jīng)用Cult這個(gè)詞來(lái)指稱(chēng)一些危害社會(huì )的組織,同意將“法輪功”譯為Cult。 朱英璜(中國日報總編): Cult一般是指消極的、不好的東西,國外用這個(gè)詞形容大衛教、奧姆真理教。Sect是中性的。我同意外交部同志的意見(jiàn)!胺ㄝ喒Α庇⒆g用FalunGong,定性時(shí)用Cult。這個(gè)詞本身就有Crazed的意思,建議不一定加,以免畫(huà)蛇添足。在需要特別強調時(shí),也可加Crazed或Evil。 顧耀銘(國務(wù)院新聞辦二局局長(cháng)): 同意大家的意見(jiàn)。 葉小文(國家宗教事務(wù)局局長(cháng)): 把“法輪功”翻譯為Cult好,因為: 1、有利于向全世界揭露“法輪功”的邪教性質(zhì)和實(shí)質(zhì); 2、有利于揭露“法輪功”是干了許多違法、危害人民、危害社會(huì )活動(dòng)的非法組織; 3、外國人聽(tīng)得懂; 4、翻譯成Cult,不影響依法追究“法輪功”的刑事責任,追究刑事責任的適用刑法條款以中文為主; 5、有利于在世界上團結大多數,不傷害宗教包括新興宗教。 邪教不是宗教。邪教在中文里有明確的含義,英文中如何表述,還可以研究。邪教組織具有以下特征: 第一,屬冒充宗教的邪惡勢力。一般表現為冒用宗教名義或打著(zhù)宗教旗號,歪曲宗教經(jīng)典,摻雜大量迷信內容,拼湊所謂“教義”,神化首要分子,以傳教方式發(fā)展成員,制造、散布謠言邪說(shuō),蒙騙、恐嚇、脅迫群眾。 第二,屬犯罪群體。一般表現為非法建立相對固定的組織體系,并以組織形式進(jìn)行詭秘活動(dòng)。 第三,實(shí)施構成違法犯罪的行為。一般表現為利用宗教破壞社會(huì )秩序、損害公民身體健康、妨礙國家教育制度,破壞國家法律、行政法規的實(shí)施,采用種種手段蒙騙他人、詐騙錢(qián)財、奸淫婦女、致人死亡等。 大家一致認為:用漢語(yǔ)拼音Falun Gong翻譯“法輪功”,形容“法輪功”這個(gè)組織的性質(zhì)和實(shí)質(zhì)時(shí)可用Cult。 附:關(guān)于CULT的解釋《牛津高級英漢雙解詞典》(1997年版)關(guān)于Cult的解釋?zhuān)杜=蚋呒売h雙解詞典》(1997年版)第346頁(yè)的解釋是: 1、system of religious worship,esp one that is expressed in rituals宗教的膜拜;(尤指)膜拜儀式:the mysterious nature-worship cults of these ancient peoples這些先民向大自然的神秘膜拜儀式。 2、cult ( of sb/sth )( ofen derog常作貶義) divotion to or admiration of sb/sth狂熱的獻身或崇拜:the cult of physical fitness對身體健美的狂熱追求a personality cult ,i.e. admiration of a person rather than of what he does or the office he holds個(gè)人崇拜。 3、popular fashion or craze時(shí)尚,一時(shí)的狂熱;the current pop music cult流行音樂(lè )的熱潮;(attrib)作定語(yǔ):a cult word ,i.e. one used because it is fashionabale among members of a particular ( usu small ) group時(shí)髦用詞,an artist with a cult following , i.e. who is admired by such a group有狂熱追隨者的藝術(shù)家。 |
|||
|
主編信箱
![]() 本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀(guān)點(diǎn)!】帽揪W(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。 |
|