中新網(wǎng)10月3日電 據北京晨報報道,廣州街頭的一些洋文,讓人啼笑皆非,連洋人看了也“一頭霧水”。
廣州市內公廁外墻壁上大多標有英文“W·C”字樣。第一次來(lái)廣州旅游的英國人馬修對此卻不禁皺起了眉頭。因為在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,“W·C”類(lèi)似中文所說(shuō)“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應現身公眾場(chǎng)合。廣州街頭,這種讓外國人啼笑皆非的英文用法并不鮮見(jiàn)。比如在市內行駛的公交車(chē)要求乘客從前門(mén)上車(chē)、后門(mén)下車(chē),為了方便外國乘客,一部分公交車(chē)便在前門(mén)噴上英文“Up”、后門(mén)噴上“Down”,以表示中文的“上車(chē)”和“下車(chē)”。但如果按英文正規用法,只能翻譯為“向上”和“向下、倒置”,是指物體本身放置的狀態(tài),如“頭朝上”、“頭朝下”,而不是動(dòng)作的方向!
市民林先生指出,街頭很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的只標拼音。比如“體育中心”直譯為“TiYuZhongXin”、“火車(chē)東站”譯為“HuoCheDongZhan”等。林先生認為這種譯法“外國人看不懂,中國人沒(méi)必要”。對此問(wèn)題,廣州市語(yǔ)委辦負責人解釋?zhuān)焊鶕?lián)合國教科文組織對如何翻譯人名、地名的原則問(wèn)題作出決議,對人名、地名的翻譯需“名從主人”,即按照人名、地名所在國的拼音直譯。(楊城)