7月7日,《中國新聞出版報》在一版頭條刊發(fā)綜合報道《漢語(yǔ)言文化環(huán)境問(wèn)題要引起重視》,有關(guān)專(zhuān)家認為,漢語(yǔ)中不規范使用字母詞,會(huì )造成交流不通暢,給讀者設置了一道語(yǔ)言的屏障。筆者讀后頗有同感。
文字,可謂人類(lèi)的一大創(chuàng )舉,它把單個(gè)生命對自然界的認識,用后來(lái)的生命個(gè)體能夠明白的方式記錄下來(lái)。隨著(zhù)記錄工具和技術(shù)的進(jìn)步,出版業(yè)將這些記錄加工復制,承擔起了大規模的傳承知識的特殊使命。閱讀,則是后來(lái)的智慧生命站在前人肩膀上,對前人智慧和探索的繼續。于是,人——這種高級智慧生命能夠把數百億年前宇宙大爆炸的演化展示出來(lái),能夠讓夸克在實(shí)驗室瞬間現形,能夠讓脫氧核糖核酸技術(shù)為人類(lèi)自身的健康繁衍服務(wù),能夠把網(wǎng)絡(luò )鋪到世界各個(gè)角落……
從橫向上看,每個(gè)國家和民族都有自己的發(fā)現發(fā)明和創(chuàng )造,翻譯則承擔了各個(gè)國家和民族溝通的重任。阿拉伯民族之所以能夠在中世紀產(chǎn)生燦爛的科學(xué)文化成就,在于其大翻譯運動(dòng),將希臘哲學(xué)和科學(xué)帶到東方,將中國的四大發(fā)明帶到歐洲,以至我們今天仍把古印度發(fā)明的數學(xué)數字稱(chēng)作阿拉伯數字。沒(méi)有規范的翻譯,何來(lái)今日的世界?梢哉f(shuō),把其他文字翻譯成本民族共通的文字,以規范的文字方便公眾的閱讀,是促進(jìn)各國各民族科技文化繁榮發(fā)展的重要環(huán)節。
人為造成的語(yǔ)言屏障,往好里說(shuō)是翻譯不到位的表現。把字母原封不動(dòng)地搬到出版物上固然省事,但未經(jīng)翻譯的文字怎可以促成科技文化知識的交流,怎可讓廣大的閱讀者理解!人為造成的語(yǔ)言屏障,往壞里說(shuō)將阻礙民族文明和文化的傳承。千百年之后,我們的后人再讀這些未經(jīng)翻譯的文字,會(huì )對一個(gè)個(gè)莫名其妙的符號而深感疑惑,又怎么能站在我們的肩膀上延續今天的智慧和知識!
個(gè)體生命可以用自己熟悉的方式進(jìn)行知識和智慧的記錄,但一旦大規模復制——出版,就必須用一個(gè)國家或民族共通的文字,只有方便的大眾閱讀,才能將今天的知識和智慧延續下去,才能使各種文明和智慧成果成為全民族的共同財富。
姚眉
![]() |
【編輯:蒲波】 |
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved