清初的時(shí)候,已經(jīng)有一本小說(shuō)《武則天四大奇案》風(fēng)行于世,其主人公就是狄仁杰。雖然里面也有一些歷史事件和人物,但內容基本都是編出來(lái)的一個(gè)個(gè)破案故事。后來(lái)有所謂“四大公案”小說(shuō),即《狄公案》(狄仁杰)、《包公案》 包拯 、《海公案》(海瑞)、《施公案》(施仕綸),這一類(lèi)的“偵探小說(shuō)”,在社會(huì )上影響很大。
這里面,包公是中國人最熟悉的。不過(guò)走出國門(mén),名滿(mǎn)全球的,還是狄仁杰。這得歸功于一個(gè)荷蘭人,他叫高羅佩。
高羅佩也是一個(gè)傳奇人物。他1910年8月9日生于荷蘭扎特芬,父親是駐荷屬東印度(今印度尼西亞)殖民軍隊的一位軍醫。在萊頓大學(xué)學(xué)習期間,高羅佩選擇漢學(xué)作為自己的專(zhuān)業(yè),這注定他一輩子和中國文化結緣。高羅佩大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入荷蘭外交界,在長(cháng)達30多年的外交官生涯里,曾經(jīng)在中國的重慶、南京等地擔任外交秘書(shū)、參事等職。大學(xué)專(zhuān)業(yè)和職業(yè)上的訓練包括15種文字,除了母語(yǔ)外,最好的就是漢語(yǔ);他對中國的傳統文化也極富興趣,棋琴書(shū)畫(huà)樣樣在行。因此在工作之余,高羅佩并未停止自己的學(xué)術(shù)研究,也在這上面取得了豐碩的成果。
上世紀40年代在重慶時(shí),高羅佩讀到了《武則天四大奇案》,他對這部小說(shuō)中主人公狄仁杰屢破奇案大為折服,繼而把西方偵探小說(shuō)和中國公案傳奇做了深入的研究和比較后,高羅佩認識到書(shū)中所描寫(xiě)的中國古代法官的刑事偵訊本領(lǐng),無(wú)論在運用邏輯推理的方法、偵破奇案的能力方面,還是在犯罪心理學(xué)的素養方面,比起福爾摩斯、格雷警長(cháng)等現代西洋大偵探來(lái),均有過(guò)之而無(wú)不及。
于是,他想到了將中國文化傳播到國外的一個(gè)切入口,開(kāi)始著(zhù)手翻譯《武則天四大奇案》———因為西方人特別喜歡偵探小說(shuō)。高羅佩先是將之譯為英文,又以狄仁杰為主角用英語(yǔ)創(chuàng )作了《銅鐘案》。他原本準備在中國出版《銅鐘案》的中文本,但由于中國出版商尚未意識到該作品的巨大價(jià)值,表現并不積極,高羅佩只好先出版英文本。
沒(méi)想到《銅鐘案》在西方大獲成功,在出版商的一再催促下,高氏只能繼續收集和組織當時(shí)中國民間流傳著(zhù)的狄仁杰斷案故事。但寫(xiě)著(zhù)寫(xiě)著(zhù),他感覺(jué)故事性太差,于是干脆自己來(lái)編,這下一發(fā)不可收,一口氣寫(xiě)了16個(gè)中長(cháng)篇和8個(gè)短篇,所以有了《迷宮案》、《黃金案》、《鐵釘案》、《四漆屏》、《湖中案》等。高羅佩將這些故事集在一起,統稱(chēng)《狄法官的破案故事》,即《狄公案》。它們在西方引起了轟動(dòng),狄仁杰遂成為家喻戶(hù)曉的人物,被譽(yù)為中國的“福爾摩斯”。上世紀80年代翻譯成中文回到中國,成為“出口轉內銷(xiāo)”的經(jīng)典產(chǎn)品。
文/劉浪
![]() |
【編輯:張中江】 |
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved