諾貝爾文學(xué)獎?dòng)纸視粤恕苍S,很多人又要悵然若失了。去年華裔科學(xué)家高錕摘得諾貝爾物理學(xué)獎,國人對諾貝爾獎?dòng)绕涫俏膶W(xué)獎的夢(mèng)想曾再次攪動(dòng)了起來(lái)。對此,筆者認為從語(yǔ)言文字角度,談?wù)剣藨@一情結的原由:
目前,諾貝爾文學(xué)獎評委除馬悅然之外,要了解中國文學(xué)全憑要翻譯成歐洲主要語(yǔ)言的譯作。一種語(yǔ)言文字如果是處于相同、相近的文化淵源,如英、德、法、意、西等歐洲主要語(yǔ)種,那么相互間翻譯的差異就很小。如果是處于不同文化淵源,那么因政治、宗教、道德、教育、民俗、法律的迥異就會(huì )形成巨大的文化差異。
傳承中華民族數千年燦爛文化的漢字、漢語(yǔ),濃縮了中國文化如生產(chǎn)方式、思維認知方式、價(jià)值觀(guān)念、文化習俗等內核形態(tài),積淀了豐富的具有東方文化智慧特征的人文內涵,這是哪怕是最發(fā)達的拼音文字也難以表述承載的。漢語(yǔ)言文字作品被翻譯為西方拼音文字的作品,就好比是國奧隊的隊員被致殘參加殘奧會(huì )的競技了。不妨看看漢語(yǔ)言文字作品因翻譯而“致殘”的情形吧:
漢語(yǔ)言文字是以象形表意為特征的,這與歐美的拼音文字是不同語(yǔ)系、不同形態(tài)的文字。一旦它被譯為拼音文字,就失去了漢語(yǔ)言文字形態(tài)構造本身的文化內涵和意蘊。如“青”、“清”、“晴”、“情”四個(gè)形聲字:“青”,《說(shuō)文解字》解釋為“東方色也。木生火,從生丹。丹青之信,言象然!薄扒濉、“晴”、“情”以偏旁為形,以“青”聲。依據一定的偏旁部首構成的漢字,在具象的基礎上增添了抽象的文化內涵,賦予了東方思維的特征。如果翻譯成了拼音文字,顯然意蘊喪失大半了。
最重要的是漢語(yǔ)言文字所濃縮的中國文化特有的價(jià)值觀(guān)念、家族觀(guān)念、文化習俗、思維方式等內核形態(tài),拼音文字無(wú)法轉述傳譯(沒(méi)有對等的語(yǔ)匯)。漢語(yǔ)中有叔父、舅父、姑父、姨父之分的,而英文中只有“uncle”這個(gè)統稱(chēng)!都t樓夢(mèng)》、《京華煙云》、《家》、《四世同堂》等作品翻譯為拼音文字,那么相對于原作就容易導致簡(jiǎn)化了家族制度的嚴密和人物關(guān)系的復雜。還是要特別提到這部偉大的古典小說(shuō)的翻譯:在英國著(zhù)名漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)沒(méi)有得到吳世昌先生指點(diǎn)和幫助翻譯第一個(gè)英文全譯本之前,由于文化的誤解,加之沒(méi)有采用漢語(yǔ)拼音音譯“林黛玉”竟然被譯為“Black Jade”,這樣明顯帶有貶義的詞語(yǔ)。我不知“王善保家的”,被翻譯成什么。須知,它是不能等同于“Wang Shanbaos’ wife”的。正是由于沒(méi)有對等的詞語(yǔ),東方“龍”被翻譯成在西方帶有邪惡傾向的“dragon”,以至于如今上海的某高校領(lǐng)導甚至上演去“龍”化的鬧劇了。
再看文化民俗翻譯的捉襟見(jiàn)肘吧!度龂萘x》中蜀國的龐統,有“鳳雛”的別號。小說(shuō)中寫(xiě)到他領(lǐng)兵到達“落鳳坡”時(shí),他頓感不妙,結果他就在落鳳坡中箭“隕落”了。這個(gè)場(chǎng)景細節如翻譯為拼音文字,“鳳雛”與“落鳳”中國特有的民間禁忌就無(wú)法從文字符號中體現出來(lái)。同在這部人們熟知的小說(shuō)中有罾川口這一特殊意味的地名,“罾川口”三字的具象性就很強,否則就很難想象水淹魏軍的悲局了。如果翻譯成抽象的拼音文字,這個(gè)場(chǎng)景細節就平平了。
還應看到漢語(yǔ)言文字是以單音節或詞素為基礎的語(yǔ)言文字,是一種富有詩(shī)性美的文字。一種優(yōu)美的具象文字作品翻譯成抽象的拼音文字,不僅失去了漢字詩(shī)情畫(huà)意的形態(tài)美,而且也失去了簡(jiǎn)約、凝練、細膩的音調美。辜鴻銘先生在名著(zhù)《中國人的精神》中,就曾比較過(guò)包括杜甫、陳陶《隴西行》的古詩(shī)詞和英文譯文。他認為古詩(shī)詞是“帶著(zhù)一種無(wú)法言說(shuō)的優(yōu)雅、高貴”,是最“簡(jiǎn)潔”的,是智慧的語(yǔ)言。這種簡(jiǎn)約性的智慧是拼音文字無(wú)法體現的。
除了精美絕倫的中國古典詩(shī)歌之外,即便是其它漢語(yǔ)言文學(xué)作品,一旦轉譯往往就會(huì )損害文意或是影響閱讀理解。如先秦諸子百家的散文,尤其是孟子、莊子、荀子的經(jīng)典作品,因其整體節奏的優(yōu)美和諧也往往難以轉譯。這些文字雖然過(guò)去兩千多年了,今天讀來(lái)仍然抑揚頓挫詩(shī)意盎然。而拼音文字即便是莎士比亞時(shí)代的作品,今天讀來(lái)都佶屈聱牙。
由此可見(jiàn),漢語(yǔ)言文字作品翻譯成拼音文字就必然降低了作品本身的藝術(shù)水準、藝術(shù)檔次,這又怎么能反映出漢語(yǔ)作家作品的真實(shí)水平呢?屈原、李白、蘇軾的偉大詩(shī)歌作品一經(jīng)翻譯,如果憑譯本,他們最多算是三四流的詩(shī)人了。
相反,一些外國詩(shī)人作家的作品經(jīng)過(guò)中國詩(shī)人作家的出色翻譯,往往就能憑借漢語(yǔ)言文字詩(shī)性美的凸現而提升檔次。這其中最著(zhù)名的例子要數匈牙利詩(shī)人裴多菲的一首普通詩(shī)作了。經(jīng)魯迅先生的翻譯加工,原本自由體作品變?yōu)檎Z(yǔ)言工整而且有韻腳、瑯瑯上口的名篇了。還有上世紀80年代,美國的“自白派”詩(shī)歌,就被詩(shī)人島子和趙瓊的翻譯加工而聲名鵲起。
基于上述原由,筆者認為中國人實(shí)在沒(méi)有必要重視拼音文字作品語(yǔ)系的諾貝爾文學(xué)獎。筆者一向秉持人與人、國與國平等的原則,但是,就語(yǔ)言文字而言像茶葉、瓷器是有差級的。需要指出的是,如果沒(méi)有中華文化及其中國文學(xué)、漢語(yǔ)言文字的復興,而指望西方只懂得拼音文字的諾貝爾文學(xué)獎評委的青睞,無(wú)異是天方夜譚。如果有一天,諾貝爾文學(xué)獎的評委們能嫻熟地閱讀并心悅誠服地接受漢語(yǔ)言文字作品,那就是中國文化及其中國文學(xué)在世界勃興之時(shí)。中國的詩(shī)人作家們應努力創(chuàng )造并期待著(zhù)這一天,而不是期盼西方人設立的某個(gè)文學(xué)獎項。
譚振江
![]() |
【編輯:張中江】 |
![]() |
相關(guān)新聞: |
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved