北京時(shí)間12月9日晚,2012年諾貝爾文學(xué)獎莫言應邀來(lái)到斯德哥爾摩大學(xué)發(fā)表演講。諾獎得主演講是斯德哥爾摩大學(xué)每年的“保留節目”。在現場(chǎng),莫言朗讀了自己的短篇小說(shuō)《狼》以及小說(shuō)《生死疲勞》中,西門(mén)鬧被藍臉小鬼押著(zhù)轉生回到人世變驢的節選。圖為莫言回答記者提問(wèn)。
中新網(wǎng)12月13日電(劉通) 斯德哥爾摩當地時(shí)間13日,中國作家莫言赴瑞典皇家歌劇院,與翻譯家陳安娜進(jìn)行交流。
莫言之所以能夠斬獲諾貝爾文學(xué)獎,各國翻譯家可謂功不可沒(méi)。他的作品被廣泛翻譯后,提高了在世界上的影響力。莫言此次飛赴瑞典,特地以個(gè)人名義邀請了不少嘉賓,其中就有不少位翻譯家。他還不止一次地在不同場(chǎng)合表示,這是為了表達對他們工作的深深謝意!胺g的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開(kāi)各國翻譯者的創(chuàng )造性工作。有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng )還要艱苦!
在采訪(fǎng)中,莫言提到了以下幾名翻譯家,稱(chēng)贊他們“對中國當代文學(xué)做出了很大貢獻”。其中有瑞典翻譯家陳安娜、美國的葛浩文先生、日本漢學(xué)家吉田富夫教授、意大利的李莎、麗塔,法國的杜特萊、沙德萊晨。
陳安娜:莫言得獎背后“最重要的女人”
陳安娜生于1965年,師從著(zhù)名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅然,從事翻譯現代中文作品20多年。截至2012年,她已經(jīng)翻譯了20部中文小說(shuō),其中包括莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》。此外,她還翻譯了余華的《活著(zhù)》、蘇童的《妻妾成群》等,并獲得過(guò)瑞典學(xué)院的翻譯獎。
陳安娜本姓古斯塔夫森,說(shuō)起中文來(lái)流暢自如,很多人說(shuō)她是“瑞典的中國人”。她供職于瑞典的一家圖書(shū)館,是一名圖書(shū)管理員。因為工作原因,陳安娜得以接觸到不同國家的文學(xué)作品,喜歡上了中國文學(xué)。她在20世紀80年代嫁給了中國翻譯家萬(wàn)之(原名陳邁平),隨夫取了中國姓氏。中文表達流暢自如。很多人說(shuō),她是“瑞典的中國人”。
作為一名翻譯家,陳安娜的工作非常辛苦,但卻是“離作者最近的人”。
陳安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《紅高粱家族》!拔易钤缡窃跁(shū)店里看的葛浩文的英文譯本,那時(shí)在瑞典不容易找到中文書(shū),看了英文版覺(jué)得很不錯,后來(lái)買(mǎi)到中文版,因為覺(jué)得很有意思,就試試翻譯吧。這本書(shū)翻譯的時(shí)間蠻長(cháng)的,因為那不是我的專(zhuān)業(yè),我有別的工作,而且那時(shí)候沒(méi)跟出版社簽合同,就是自己慢慢譯!
她也很喜歡張藝謀拍的同名電影!爱敃r(shí)就被那種異國風(fēng)情的東西吸引,很殘酷又很漂亮”。陳安娜說(shuō),自己最喜歡的就是莫言那種“講故事的能力”!翱此墓适,你總覺(jué)得他會(huì )把你拉進(jìn)那個(gè)世界!
針對莫言小說(shuō)中豐富的、富于生活氣息的語(yǔ)言,陳安娜在翻譯的時(shí)候也“犯了難”!坝幸恍┝R人的話(huà)我也覺(jué)得很難,中國的語(yǔ)言很豐富,而且罵人方式跟我們非常不一樣,可能是我不太會(huì )罵人!
關(guān)于莫言的另一部代表作《生死疲勞》,莫言本人在寫(xiě)作初稿時(shí)只用了43天。但陳安娜卻整整翻譯了6年。她對這本書(shū)的評價(jià)是:“莫言寫(xiě)作的方式很獨特,這個(gè)人一會(huì )兒是人,一會(huì )兒是驢,一會(huì )兒是豬,在我看來(lái)又幽默又殘酷。這是別人寫(xiě)不出來(lái)的,至少我這么覺(jué)得!
陳安娜在接受采訪(fǎng)時(shí)還透露,自己明年會(huì )翻譯張煒的《古船》,還有莫言的《四十一炮》《蛙》。
葛浩文:20年前就“發(fā)現”莫言
“上一次忘記是什么好事了,但是肯定沒(méi)有這次令人興奮。莫言就對我說(shuō),‘我請你喝兩杯’,但是沒(méi)有兌現,F在,我已經(jīng)迫不及待了!
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,翻譯家、英國教授葛浩文(Howard Goldblatt)也非常興奮。早在20多年前,他就已經(jīng)在眾多作家中“相中”莫言,主動(dòng)寫(xiě)信要求翻譯他的《天堂蒜薹之歌》。
葛浩文的翻譯嚴謹、考究,有“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”之稱(chēng)。目前,他已經(jīng)將莫言十多部作品譯成英文。此外,他的譯作還包括蕭紅、楊絳等20多位名家的40多部作品。
葛浩文在接受媒體采訪(fǎng)時(shí)表示,自己感覺(jué)莫言故事中的“鄉土氣味”特別難以用英文表達出來(lái),這是他翻譯莫言作品的難點(diǎn)。而且閱讀莫言的作品時(shí),他時(shí)常會(huì )想到狄更斯。因為他們的作品都是圍繞著(zhù)一個(gè)鮮明道義核心的鴻篇巨制,“大膽、濃烈、意象化而又強有力”。
吉田富夫:日本漢學(xué)家 年近80仍堅持翻譯
吉田富夫1935年出生,1955年考入著(zhù)名學(xué)府京都大學(xué),開(kāi)始學(xué)習中文和中國文學(xué)。他在廣島的一個(gè)山村長(cháng)大,村里的生活經(jīng)歷是他與莫言結緣的重要原因!拔覐男氖罗r活,父親是打鐵的。莫言的周?chē)灿蓄?lèi)似的人,《豐乳肥臀》里就有打鐵的,這部小說(shuō)里母親的形象和我母親的形象一模一樣!
截至目前,吉田富夫已翻譯并出版了7部莫言主要的長(cháng)篇作品。第8部《天堂蒜苔之歌》剛于10月底翻譯完畢,即將出版。
在被問(wèn)到“最想對獲得諾貝爾文學(xué)獎后的莫言說(shuō)些什么”的時(shí)候,吉田富夫只留下一句話(huà):“保重,多多保重”。有評論稱(chēng),這是這位老人對莫言成名后的擔憂(yōu),也是對他深沉的鞭策。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved