在天涯、豆瓣等知名網(wǎng)絡(luò )社區和許多博客里,一篇署名“羽熊”的帖子被廣泛轉載,題目是《姜志輝:“強奸”阿倫特的中國翻譯家》。該文指出,翻譯家姜志輝的許多譯作,包括漢娜•阿倫特《精神生活》、亞歷山大•科耶夫《黑格爾導讀》等學(xué)術(shù)名著(zhù),都存在大量硬傷,“錯誤百出、慘不忍睹”。姜志輝承認自己的譯作存在錯誤,但絕不像被批的那樣遭糕。北京大學(xué)外國哲學(xué)研究所教授杜小真主張,對譯者應寬容,提意見(jiàn)要善意。
惡毒攻擊還是學(xué)術(shù)批評?
帖子里列出了姜志輝譯《精神生活》的55處錯誤,并稱(chēng)這只是從該書(shū)前十幾頁(yè)里找出的,“羽熊”直斥姜志輝“不是在翻譯阿倫特,而是在強奸阿倫特”。對這些批評意見(jiàn),姜志輝大呼“惡毒”。他承認自己的譯作確實(shí)存在錯誤,但絕對不像別人批評的那樣糟糕。
姜志輝的本職工作是復旦大學(xué)心理學(xué)系的副教授,因熱愛(ài)哲學(xué)把業(yè)余時(shí)間投入到哲學(xué)著(zhù)作的翻譯上。他出書(shū)的速度平均每年兩本,10年翻譯生涯,姜志輝出了20多本書(shū)。阿倫特的《精神生活》兩卷本,姜志輝用了8個(gè)月時(shí)間翻譯。除了法語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)學(xué)過(guò)的以外,他說(shuō)英語(yǔ)、德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)自己都“知道一些”,“翻譯這么多書(shū)沒(méi)有請教過(guò)任何人,全憑一己之力!薄八麄兙涂戳藗(gè)開(kāi)頭,根本沒(méi)有通讀,就把我的翻譯全都否定了,這簡(jiǎn)直莫名其妙!苯据x感到很委屈。
對姜志輝的說(shuō)法,王曉漁表示不能認同:“就像錢(qián)鐘書(shū)所說(shuō),一個(gè)雞蛋如果你嘗了一口發(fā)現是臭的,不可能把它吃完再說(shuō)臭!倍医据x翻譯的大多是一流的學(xué)術(shù)名著(zhù),“越是好書(shū),越是覺(jué)得可惜!
出版社坦言翻譯今不如昔
商務(wù)印書(shū)館曾出版過(guò)姜志輝翻譯的昂利•柏格森《創(chuàng )造進(jìn)化論》、梅洛•龐蒂《知覺(jué)現象學(xué)》等哲學(xué)名著(zhù),商務(wù)印書(shū)館譯作室主任陳小文說(shuō),最重要的是編輯把關(guān)要嚴,商務(wù)印書(shū)館在這方面是很重視的。但是,陳小文也指出,現在的學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯水平肯定不如從前,“以前有的老翻譯家,學(xué)術(shù)造詣非常高,能用幾十年的時(shí)間去翻譯一套書(shū),現在這樣做是不可能的!庇捎诎鏅嘀贫认拗,如今一本書(shū)最多給譯者一年時(shí)間,倉促中難免出現疏漏,出版社只能盡量做好審校工作,壓低錯誤率。
這次受到批評的阿倫特著(zhù)作《精神生活》收錄在江蘇教育出版社的“彼岸人文譯叢”叢書(shū)里,該社副總編輯王巧林對記者表示,姜志輝以往翻譯過(guò)很多著(zhù)作,“總體質(zhì)量還不錯”,而編輯畢竟不是專(zhuān)家,很難完全把握譯本的質(zhì)量。曾出版過(guò)姜志輝譯法國哲學(xué)家亞歷山大•科耶夫《黑格爾導讀》的譯林出版社編輯室主任李瑞華說(shuō),期待完美無(wú)缺的譯本是不太現實(shí)的,有些人喜歡給譯本挑錯,尤其是在網(wǎng)絡(luò )上,起哄的非常多。
專(zhuān)家稱(chēng)非專(zhuān)業(yè)難勝任翻譯
北京大學(xué)外國哲學(xué)研究所教授杜小真主張對譯者應該多持寬容態(tài)度,發(fā)現問(wèn)題應該善意地提出意見(jiàn)!八凶龇g工作的人,都值得我們致敬!痹谄綍r(shí)的教學(xué)和研究中,杜小真主要使用國外原著(zhù),也參考過(guò)很多中譯本,包括姜志輝的譯本,“問(wèn)題肯定存在”,杜小真分析這些錯誤的產(chǎn)生原因時(shí)說(shuō),一方面,譯者不能僅僅掌握外語(yǔ),自己最好從事研究工作,否則很難理解原著(zhù)的本義,另一方面,有些句子如果單從字面意思上看是講不通的,但是結合上下文就能理解,批評者也有可能會(huì )斷章取義。畢竟有些哲學(xué)著(zhù)作本身很晦澀,外國人讀起來(lái)都有困難,譯成中文難度更大!昂玫淖g本,應該多加注解,便于讀者對照!倍判≌嬲f(shuō)。(記者武云溥)