國人對近代反清女豪秋瑾之名并不陌生,不過(guò)對于她那“秋風(fēng)秋雨秋煞人”的英姿從何而來(lái),又從何而落,卻未必十分清楚。1980年,上海人民出版社編輯過(guò)杭州學(xué)者鄭云山教授的《秋瑾》一書(shū),堪稱(chēng)中國大陸學(xué)者關(guān)于秋瑾的第一本專(zhuān)著(zhù),稍后,此類(lèi)著(zhù)述漸次增多。而迄今為止,國內學(xué)者對于秋瑾的研究,大多側重于她為推翻清政府而從事的革命活動(dòng),至于她在日本的活動(dòng)以及多方的人際關(guān)系究竟如何,卻涉獵無(wú)多,其中當與日文資料的搜集與研讀之困難密切相關(guān)。在秋瑾血染古軒亭口(亦即魯迅名作《藥》中的“丁字街”)百年之際,日本學(xué)者永田圭介《秋瑾——競雄女俠傳》一書(shū)中譯本的發(fā)行儀式在秋瑾故里隆重舉行,該書(shū)中譯本的問(wèn)世,堪稱(chēng)中日學(xué)術(shù)文化交流史上一件值得慶賀的事,它也足以表明,中外學(xué)者關(guān)于秋瑾的研究并非已經(jīng)無(wú)話(huà)可說(shuō)了。
《秋瑾——競雄女俠傳》有助于彌補我們秋瑾研究中的諸多缺憾
自秋瑾遇難伊始,即便是在清朝君主專(zhuān)制主義的掌控之下,就不乏有心人收集關(guān)于秋瑾的生平與文稿資料,勾畫(huà)其與眾不同的人生歷程。從中華民國到中華人民共和國,不僅戰事頻仍,而且政局多變,連秋瑾的墳墓都屢遭掘遷,先后竟達十次之多,國人卻并未淡忘這位出色的近代革命先驅?zhuān)嘘P(guān)史實(shí)的考訂與梳理,文集的增篇與詮釋?zhuān)荚谝圆煌姆绞劫s續不絕。無(wú)論是在秋瑾的祖國,還是在她曾經(jīng)留學(xué)過(guò)的日本,無(wú)論是在祖國的大陸,還是在香港和臺灣,都有關(guān)于她的文集與研究成果出版,而且都擁有一批慕名而索的讀者。小野和子、石田米子等日本學(xué)者在敘述近代中國婦女運動(dòng)史或辛亥革命史時(shí),也少不了要把秋瑾作為重要的個(gè)案來(lái)分析。美國學(xué)者瑪麗·巴科斯·蘭金的《1902-1911年上海和浙江的中國早期革命激進(jìn)知識分子》(哈佛大學(xué)出版社1971年版)堪稱(chēng)歐美學(xué)界研究中國辛亥革命的重要著(zhù)作之一,該書(shū)雖不是以研究某個(gè)具體人物為主,但也把秋瑾作為重要的考察對象。在全書(shū)正文235頁(yè)中,與秋瑾直接有關(guān)的篇幅大約共有16頁(yè),占全書(shū)正文的1/15。
對秋瑾研究投入最多、著(zhù)述也最多的,無(wú)疑仍屬我國的文史研究者,其中不乏數十年如一日的鍥而不舍者,新近加盟的后繼者則不滿(mǎn)足于對已有文本的?迸c解讀,而是在研究視角與方法上另辟蹊徑,關(guān)于女權主義與秋瑾的角色沖突、“秋案”發(fā)生后的社會(huì )輿論與官方態(tài)度之間的復雜關(guān)系等,都是近年來(lái)頗具新意也不乏深入爭辯的園地。但相對來(lái)說(shuō),我國學(xué)者基于語(yǔ)言的障礙,對秋瑾旅日資料的挖掘與運用還著(zhù)力不多,旣·巴科斯·蘭金的《1902-1911年上海和浙江的中國早期革命激進(jìn)知識分子》一書(shū)對日文資料也鮮有關(guān)注,乃至對秋瑾在日留學(xué)與反清革命的活動(dòng)敘述甚簡(jiǎn),總共不足一頁(yè)的篇幅。而一個(gè)人所共知的事實(shí)是,留日生涯乃秋瑾義無(wú)反顧走向反清革命的重要一環(huán),豐富而復雜的人際交往亦曾編織她的鮮活人生,如果不能認真地清理其革命思想之源與流,簡(jiǎn)單化的文本分析與人云亦云的話(huà)語(yǔ)套路就只能將研究者嵌定為文本之奴隸,頂多是展開(kāi)解讀的想象,隨意加減歷史。日本學(xué)者永田圭介《秋瑾——競雄女俠傳》一書(shū)的問(wèn)世,則有助于我們明了上述缺憾,盡量彌補。
作者將日文與中文資料互相對照,對秋瑾在日活動(dòng)作了比較詳細的爬梳,可望彌補國內學(xué)者的研究弱項
《秋瑾——競雄女俠傳》把秋瑾的一生放在中日兩國的國情演化與中日關(guān)系的時(shí)代背景下來(lái)敘述,更容易使讀者把握傳主反清革命思想的成因與革命活動(dòng)的具體內容,還通過(guò)運用大量的中、日文獻資料,從秋瑾的誕生到密謀反清,對她的一生作了系統的描述。與一般學(xué)術(shù)論著(zhù)不同的是,這是一本可讀性很強的文學(xué)讀物,閱讀起來(lái)并不干澀;與一般文學(xué)作品不同的是,這又是一本可信度較高的傳記作品,不是信口開(kāi)河,漫天演繹,而是一邊敘述,一邊拷問(wèn)舊說(shuō),交代資料來(lái)源,不乏學(xué)術(shù)參考價(jià)值。在充斥我國書(shū)肆報攤的人物傳記作品中,如此嚴謹的敘述似不多見(jiàn)。作者還在悉心搜集的基礎上,將日文與中文資料互相對照,把秋瑾是如何去日本留學(xué)的,又是如何在日本生活和從事革命活動(dòng)的,都作了比較詳細的爬梳,可望彌補國內學(xué)者的研究弱項。
例如,關(guān)于秋瑾到底是去美國還是去日本留學(xué)的猶豫過(guò)程(PP125-128)、秋瑾在北京永定門(mén)車(chē)站與子女依依惜別的場(chǎng)景(PP134-135),赴日輪船上發(fā)生的生動(dòng)故事(PP134-138)、抵達日本之后的生活安排、與浙籍和湘籍留學(xué)生的頻繁交往、服部繁子與下田歌子等在秋瑾入學(xué)問(wèn)題上的照顧(PP149-150)、秋瑾與反清干將宋教仁等人的會(huì )面情狀、談話(huà)內容(PP163-165),等等,作者都有翔實(shí)的交代。
首次披露了秋瑾與魯迅留日時(shí)在一些問(wèn)題上的沖突等易為國內學(xué)界忌諱的細節
作者還從資料出發(fā),首次披露某些易為國內學(xué)界所忌諱的細節。作者根據日本報刊的資料記載,細述革命文豪陳天華因抗議日本頒布“取締清國留學(xué)生規則”而蹈海自殺和宋教仁、秋瑾等組織追悼活動(dòng)的經(jīng)過(guò),云:
翌日(12月9日),留學(xué)生們公推秋瑾為召集人,在留學(xué)生會(huì )館中的錦輝館召開(kāi)陳天華追悼會(huì ),會(huì )上,她宣布判處反對集體回國的周樹(shù)人(魯迅)和許壽裳等人“死刑”,還拔出隨身攜帶的日本刀大聲喝道:
“投降滿(mǎn)虜,賣(mài)友求榮。欺壓漢人,吃我一刀!
可見(jiàn),在如何對待日本政府壓制中國留學(xué)生革命活動(dòng)的問(wèn)題上,自費留學(xué)的秋瑾與官派留學(xué)的魯迅、許壽裳等人之間出現過(guò)激烈的沖突,這對深入研究魯迅的生平事跡與早期思想,也是不可多得的資料線(xiàn)索,彌足珍視。為了表明作者不是有意偏袒秋瑾,《秋瑾——競雄女俠傳》還特意引用北岡正子在《魯迅——在日本這個(gè)異文化的國度中》一書(shū)中對秋瑾的贊譽(yù),展示這位中華女俠的風(fēng)采:
這位女性,不僅姿色動(dòng)人,還言談爽快,令須眉黯然遜色。事情發(fā)生后,秋瑾帶頭四處奔走,在學(xué)生中做了大量的說(shuō)服動(dòng)員工作,在她身邊很快就集結了七八百名學(xué)生,她領(lǐng)導學(xué)生開(kāi)展工作,不斷激勵學(xué)生堅持斗爭。(PP206-208)
重新考察了國內目前出版的一些關(guān)于秋瑾的回憶錄,勘正了其中的失實(shí)之處
對秋瑾幫助和影響甚大的日本女友服部繁子的《回憶婦女革命家王秋瑾女士》一文,乃中日學(xué)者都很倚重的基本資料之一,非同小可,《秋瑾——競雄女俠傳》一書(shū)就對它作了多處考證和糾誤,盡可能使敘述的事實(shí)與歷史的真實(shí)相吻合。
例如,服部繁子的回憶錄對秋瑾丈夫王子芳(廷鈞)、兒子沅德、女兒燦芝的年齡,乃至對秋瑾首次回國之原因的分析,都存在記憶的失誤,永田圭介都不厭其煩地予以勘正(P120、P166)。
服部繁子還提到秋瑾的丈夫王子芳與好友吳芝瑛托她帶秋瑾留學(xué)日本一事,但永田先生根據此前天津《大公報》刊登的題為《女士壯志》的報道,發(fā)現早在王子芳等請求服部繁子把秋瑾帶到日本之前,秋瑾的留學(xué)東瀛之念就已見(jiàn)諸報端:
浙西[東]秋璇卿女士,好學(xué)極篤。去冬有訂其為女學(xué)教習者,女士以未經(jīng)身親文明教育,未敢冒昧從事,故極意游學(xué)東瀛,以覘學(xué)務(wù)。乃適值日俄事起,海道梗阻,而女士之志不以此少餒,F與大學(xué)堂教習服部君之夫人相訂偕行,俟有東渡之船,即行束裝。壯矣哉!須眉男子所不及焉!(P132)
永田先生還鄭重指出:
服部夫人繁子的回憶錄,對記憶中的事情是下了很大功夫去加以描述的,只是在有些事情的經(jīng)過(guò)以及時(shí)間日期上有搞錯的地方。稍微對其進(jìn)行些辨析考證就可發(fā)現這些與史實(shí)有出入的地方。實(shí)際上秋瑾本人對于去日本時(shí)是否能與繁子同行這事并沒(méi)有看得那么重要,這從秋瑾曾跑到上海去尋找也想去日本的女子結伴同行此事上也可看到這一點(diǎn)。這種行為的本身也可得知事前應該是得到繁子的同意的。此外,作為清朝官吏的王子芳,對于自己的妻子到了日本后大膽地進(jìn)行激進(jìn)活動(dòng)應當感到擔心和害怕,按照常理,他不應該代秋瑾去請求繁子帶她去日本,而應該借助繁子的影響力阻止秋瑾才對。再則,作為秋瑾本人,因要把兩個(gè)孩子委托丈夫一人照料,故只會(huì )想到盡量尊重丈夫的意見(jiàn)才是,這樣才能減輕自己的心理負擔。按照上述的思考和推測,“同船一起去日本”、“和服部夫人同行”等事實(shí),才能與當時(shí)的新聞報導相符,不至有矛盾出入,因此,對于繁子的回憶錄中的相關(guān)記載,有必要重新對其考察和認識。(PP133-134)
正是根據永田圭介卓有成效的資料搜集與考證,我們還能知道,秋瑾應服部繁子之請寫(xiě)的《日本服部夫人屬作日本海軍凱歌》,可能并不像有些日本學(xué)者所認為的“有討好日本的心理”(P216)。至于秋瑾從日本回國后與久別重逢的密友吳芝瑛飲舞高歌,作者還認為,秋瑾當時(shí)所唱的日本歌應該是《婦女從軍歌》(P213)。訓練有素的譯者聞立鼎先生把該歌的六段歌詞用六首漢語(yǔ)七絕的形式翻譯出來(lái)(P214),使它與作者的論據、秋瑾的《日本服部夫人屬作日本海軍凱歌》(P216)的詩(shī)句在詞、意與韻等方面一同對應起來(lái),使推論更具說(shuō)服力。日本著(zhù)名中國近代史專(zhuān)家狹間直樹(shù)先生在該書(shū)序言中,都不得不感嘆作者的推論所展示的識力。
尤其難能可貴的是,試圖以考據的態(tài)度完成秋瑾傳記的學(xué)者永田圭介先生并非文史專(zhuān)業(yè)出身,他是一位研究建筑涂料的工科專(zhuān)家,只讀過(guò)武田泰淳的小說(shuō)《秋風(fēng)秋雨秋煞人》,而且當他轉身研讀秋瑾的資料時(shí),年已66歲,中文基礎并不好,即便是詞典隨身,閱讀起來(lái)仍很吃力。然而,正是2001年的那次秋瑾故里之行,使他深深地為這位中華女杰的豪情與風(fēng)采所感動(dòng),就決心在2007年秋瑾遇難100周年之際,“完成一部從全新角度來(lái)描述的《秋瑾傳》”(日文版原跋)。如今,當作者以業(yè)余的身份和嚴謹的態(tài)度將這本《秋瑾——競雄女俠傳》展示在中國讀者面前時(shí),我們能不為這位日本長(cháng)者的刻苦精神以及對中國人民的友好情誼所感動(dòng)么?
(作者郭世佑 為中國政法大學(xué)歷史研究所所長(cháng)、教授)