
中新網(wǎng)1月25日電 國家語(yǔ)委副主任、教育部語(yǔ)言文字應用管理司司長(cháng)王登峰在今天舉行的教育部例行新聞發(fā)布會(huì )上指出,中國的人名、地名拼寫(xiě)必須使用漢語(yǔ)拼音。
王登峰指出,《漢語(yǔ)拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫(xiě)中文人名、地名唯一的、排他的標準。就“北京”的拼法,法語(yǔ)里面用法語(yǔ)部門(mén)來(lái)拼,英語(yǔ)里面用英語(yǔ)部門(mén)來(lái)拼,德語(yǔ)里面用德語(yǔ)部門(mén)來(lái)品,講出來(lái)都是北京,但是拼法不一樣。有了《漢語(yǔ)拼音方案》以后,全世界要拼北京就要用一個(gè)方法,這是國際標準。
王登峰稱(chēng),今年要在北京舉行奧運會(huì ),很多人對我們的運動(dòng)員在國外參加比賽的時(shí)候,他們衣服上背的姓名的漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)有很多的意見(jiàn),按照國家標準,用漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫(xiě)中文的人名的時(shí)候,是姓在前,名在后,現在很多人在自己的名片上,包括我們的運動(dòng)員衣服上的名字,都是把名放在前面,姓放在后面,而且縮寫(xiě)也極不規范。這些其實(shí)都是沒(méi)有嚴格按照國家標準和國際標準執行的一些表現。另外包括現在很多的街道名稱(chēng),建筑物的名稱(chēng),他把應該用拼音的都用成的英文或者外文,這都是在現代漢語(yǔ)拼音使用過(guò)程中存在的一些問(wèn)題。
王登峰說(shuō),之所以重申,也是因為很多群眾提出了這樣的一些意見(jiàn),這是我們中國運動(dòng)員的人名、譯名按照我們自己的習慣來(lái)寫(xiě)。其實(shí)如果把姓放在后面,嚴格意義上來(lái)講,把中國人的人名給改了,特別是把姓給改了。過(guò)去我們開(kāi)個(gè)玩笑講,中國人是做不改名,行不更姓。在國際交流過(guò)程中,很多人還是更多的為了照顧外國人的習慣,而沒(méi)有考慮我們自己的國家標準。在漢語(yǔ)拼音使用中,所存在的一些問(wèn)題,也希望引起社會(huì )各界和新聞界作深入的分析和報道,幫助我們更好地推用漢語(yǔ)拼音的使用。
王登峰指出,之所以出現這種情況,可能有很多的原因,包括英語(yǔ)現在在國內很多民眾中使用的越來(lái)越多,很多人都在學(xué)習英語(yǔ)。同時(shí),可能也還存在著(zhù)一些觀(guān)念上值得注意的問(wèn)題。有些人可能認為,我們在我們的人名、地名里面采用了英文或者外文越多,越表明我們的國際化水平越高。比如我們把街道的街名、地名,把能用英語(yǔ)的地方全部寫(xiě)成英文,甚至不能用英文的地方也都改成英文,這是為了方便外國人,或者為了表明我們是一個(gè)國際化的大都市,但是實(shí)際上不管是國際化的還是什么化的,首先要遵守的是國家標準,而且國際化一個(gè)很重要的標志,也應該是遵守國際標準。在這些問(wèn)題上,可能在實(shí)際的現實(shí)應用中,還是存在著(zhù)一些問(wèn)題的。 (據中國網(wǎng)文字直播)
![]() |
更多>> |
|