
為紀念世界最古老長(cháng)篇小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》千年誕辰,上海譯文出版社近日推出《新源氏物語(yǔ)》。本書(shū)根據日本女作家田邊圣子所著(zhù)的現代日語(yǔ)版本,由著(zhù)名翻譯家林少華、日本古典詩(shī)詞研究專(zhuān)家杜鳳剛、北京外國語(yǔ)大學(xué)教授張龍妹等12位學(xué)者聯(lián)手翻譯而成。
《源氏物語(yǔ)》首譯本出自老一輩文化名人豐子愷先生之筆,就語(yǔ)言表達的藝術(shù)性來(lái)說(shuō)已近乎完美。在《源氏物語(yǔ)》問(wèn)世一千周年之際予以重譯,其意義何在?著(zhù)名翻譯家林少華昨天在接受記者采訪(fǎng)時(shí)表示:“這次重譯的價(jià)值或意義只能在于提供另一種風(fēng)格的譯本。畢竟語(yǔ)言是發(fā)展的,讀者的口味也處于變化之中。對于經(jīng)典作品一代人有一代人的理解,作為譯本也應該相應地與時(shí)俱進(jìn)!
被稱(chēng)為“日本的《紅樓夢(mèng)》”
《源氏物語(yǔ)》出自日本古代杰出的女文學(xué)家紫式部之手。紫式部生于官宦之家,具有良好的文學(xué)修養,但個(gè)人生活十分不幸。二十四歲喪夫寡居,開(kāi)始創(chuàng )作《源氏物語(yǔ)》,歷經(jīng)十年終于完成了這部堪稱(chēng)日本平安王朝宮廷畫(huà)卷的散文體小說(shuō)(物語(yǔ))。它是世界上最早出現的長(cháng)篇小說(shuō),完成于1006年前后。
《源氏物語(yǔ)》被稱(chēng)為“日本的《紅樓夢(mèng)》”,林少華認為,這兩部作品的主題同是表現王朝由盛而衰的歷史必然性,手法同是避免直接指涉政治而以男女愛(ài)情和感情糾葛為主,人物性格同樣鮮明生動(dòng),心理描寫(xiě)同樣細致入微。但不同之處也是顯而易見(jiàn)的。如《源》注重感情的“真實(shí)”,不求精神境界的超拔;《紅》則在意道德取向,強調善與美的統一。再如源氏與寶玉盡管同樣好色,但寶玉具有積極的叛逆性格,源氏則是止于“知物哀”的中性人物。從故事情節看,《紅》環(huán)環(huán)相扣,《源》則節奏緩慢。
重譯盡可能譯出“味”來(lái)
作為《新源氏物語(yǔ)》譯者和定稿人之一,林少華說(shuō)起花費的精力也頗多感慨,談起翻譯體會(huì ),他用一個(gè)字概括,那就是“味”,要盡可能譯出味來(lái)!斑@個(gè)味兒有兩層意思。一是原作的‘味’,就是說(shuō)譯村上春樹(shù)得是村上春樹(shù)的味,譯《源氏物語(yǔ)》得是《源氏物語(yǔ)》的味。雖說(shuō)要無(wú)可救藥地帶有‘林家鋪子’的味,但不能過(guò)于沖淡原作的味。二是文學(xué)味兒。這個(gè)味兒是文學(xué)之所以成為文學(xué)的根據,也是文學(xué)譯作的生命,是能否給讀者審美愉悅的關(guān)鍵因素。有了這個(gè)味,才成其文學(xué)翻譯;沒(méi)有這個(gè)味,就成了文字翻譯———哪怕語(yǔ)法和單詞譯得再無(wú)懈可擊,讀起來(lái)也味同嚼蠟,吸引讀者當然無(wú)從談起!

![]() |
更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會(huì )比試拳腳
- [娛樂(lè )]庾澄慶說(shuō)沒(méi)與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語(yǔ)晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋
-
-老外演奏家動(dòng)車(chē)上飚京罵 北京市98%乘客主動(dòng)讓座
-首博展出鑒寶節目贗品 沈尹默手稿被疑來(lái)源非法
-樂(lè )嘉"寫(xiě)給15歲的女兒"感動(dòng)網(wǎng)友 微博"包大人"很忙
-毛澤東心系中國首座軍事學(xué)府 彭德懷為軍需拍案
-澳洲5歲畫(huà)家掙10萬(wàn)英鎊 "丨"字筆順不同讀音不一
-榆林明長(cháng)城面臨毀壞 明清石刻龍修復 被斥似豬嘴
-長(cháng)城研究專(zhuān)家羅哲文去世 友人稱(chēng)其生活極其簡(jiǎn)單
-劉聞雯:我是貨真價(jià)實(shí)作家 文化墻蘇軾詞配杜甫像
-網(wǎng)友帶"外公"玩遍七大洲 大學(xué)生手繪孫中山撲克
-古代女狀元批駁"女子難養" 海倫·凱勒曾試圖私奔