
毛澤東英語(yǔ)翻譯唐聞生十一月八日以榮譽(yù)主席的身份出席了同聲傳譯與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會(huì ),表示希望國內外所有熱愛(ài)翻譯事業(yè)的人士都能在翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域有更多的建樹(shù),為培養一代又一代能夠切實(shí)溝通中國與世界的人們獻計出力。 中新社發(fā) 賴(lài)海隆 攝
|
毛澤東英語(yǔ)翻譯唐聞生十一月八日以榮譽(yù)主席的身份出席了同聲傳譯與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會(huì ),表示希望國內外所有熱愛(ài)翻譯事業(yè)的人士都能在翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域有更多的建樹(shù),為培養一代又一代能夠切實(shí)溝通中國與世界的人們獻計出力。 中新社發(fā) 賴(lài)海隆 攝
|
中新社北京十一月九日電 題:唐聞生:中國開(kāi)放源頭始于一九七二年
中新社記者 賴(lài)海隆
毛澤東英語(yǔ)翻譯唐聞生今天在此間表示,中國改革開(kāi)放始于一九七八年,但中國開(kāi)放源頭應從一九七二年二月二十八日中美簽署《上海公報》算起。
剛剛出席過(guò)在北京第二外國語(yǔ)學(xué)院舉行的同聲傳譯與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會(huì )的唐聞生,在接受本社記者專(zhuān)訪(fǎng)時(shí)說(shuō)了上述這番話(huà)。
唐聞生說(shuō),新中國成立后,當時(shí)中國最高領(lǐng)導人都希望能夠走出國門(mén),廣交天下朋友。但由于當時(shí)美國對中華人民共和國采取封鎖政策,令中國的對外交往受到了種種阻撓。直到六十年代后期,尼克松競選總統時(shí)釋放出了要與中國交往的善意,當時(shí)毛澤東敏銳地抓住了中美關(guān)系歷史轉折的契機,終于在尼克松上臺后完成了具有里程碑意義的中美《上海公報》。從此,中國逐步向世界打開(kāi)了大門(mén)。
唐聞生談到這段往事時(shí)由衷地贊嘆道,當時(shí)中國的最高領(lǐng)導人表現出了極高的政治智慧。
說(shuō)到這里,唐聞生話(huà)鋒一轉,將話(huà)題回到她的翻譯老本行!耙,當時(shí)送到毛主席案頭上的海外訊息,其中有關(guān)尼克松的一些關(guān)于中國的言論,都是靠翻譯準確地傳達出來(lái)的,因此可以說(shuō),翻譯在中美關(guān)系發(fā)展中功不可沒(méi)!爆F身為中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)的唐聞生自豪地說(shuō)道。
唐聞生當年因一口純正的英語(yǔ),萬(wàn)里挑一給毛澤東當英語(yǔ)翻譯。唐明照(曾任聯(lián)合國副秘書(shū)長(cháng))曾向周總理夸贊女兒唐聞生:“小唐英語(yǔ)比漢語(yǔ)說(shuō)得好”。據說(shuō),僅僅因為這一句話(huà),招來(lái)了“崇洋媚外”的批判。
在給毛澤東做翻譯的十多年中,唐聞生白晰的臉龐,梳剪整齊的短發(fā),一身灰藍色的列寧裝,幾乎從來(lái)沒(méi)有變化過(guò)。
毛澤東在世時(shí),唐聞生由翻譯升至外交部美大司司長(cháng),年齡不過(guò)二十多歲。毛澤東謝世之后不久,唐聞生一度從公眾的視野中消失。
此后,唐聞生在中國唯一的一家英文大報《中國日報》做副總編。一九八六年,唐聞生到鐵道部外事局任局長(cháng),一九九九年又調任中國僑聯(lián)副主席。
眼前的唐聞生,一身藏藍色西服套裝,灰色高領(lǐng)羊絨衣映襯著(zhù)花白的頭發(fā),儀態(tài)端莊高雅。從她從容不迫的談吐中依稀還能見(jiàn)到當年的風(fēng)采。
唐聞生現在除了擔任中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)外,還是中國僑聯(lián)顧問(wèn)、第十屆全國政協(xié)委員、全國政協(xié)港澳臺僑委員會(huì )副主任、中國宋慶齡基金會(huì )副主席。
作為中國宋慶齡基金會(huì )副主席,唐聞生去年親自率領(lǐng)由七十多名大陸大學(xué)生和部分教師組成的代表團訪(fǎng)問(wèn)臺灣!皟砂秾W(xué)生文化的底蘊相同,互相感情很深,還共同譜寫(xiě)了一首曲子,很好聽(tīng)的!碧坡勆鋹偟鼗貞浫ツ昱c對岸的大學(xué)師生進(jìn)行親密無(wú)間交流的情景。
從中美關(guān)系轉折的歷史時(shí)刻,到今天海峽兩岸日益廣泛的交流,唐聞生似乎都沒(méi)有缺席。
對此,唐聞生謙虛地說(shuō):“我只是一個(gè)工作人員,做了像一顆鑼絲釘這樣的小事吧!
![]() |
更多>> |
|