
經(jīng)典名著(zhù)《紅樓夢(mèng)》在國內可謂是家喻戶(hù)曉,可當它流傳到國外之后卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領(lǐng)著(zhù)一家人做彌撒祈禱、林黛玉的藍顏知己是個(gè)英國人、甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……近日,一本由知名學(xué)者裴鈺創(chuàng )作的《莎士比亞眼里的林黛玉》揭發(fā)了這些西方《紅樓夢(mèng)》譯本的不當之處,引來(lái)網(wǎng)友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發(fā)出“保衛名著(zhù)”的呼吁。
黛玉放蕩襲人彪悍
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢(mèng)》西方譯本中的不當之處。裴鈺認為,在對《紅樓夢(mèng)》里人名的翻譯中,最糟糕的莫過(guò)于林黛玉:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是‘黑色的玉’?墒,問(wèn)題出在英文本身。Jade的引申義有兩個(gè),一個(gè)是loose woman,有‘放蕩的女人’之意;另一個(gè)是horse,是‘馬’的意思,由此看來(lái)Black Jade的引申義與《紅樓夢(mèng)》里的黛玉,真是差得太遠了!”而裴鈺還透露,《紅樓夢(mèng)》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了“襲擊男人”的意思。此外,怪誕的翻譯還包括將原指艷麗多彩云霞的“綺霞”一詞,翻譯成Mackerel(青花魚(yú)、鯖魚(yú)之意);把賈府4個(gè)丫頭中司棋的名字翻譯為Chess(國際象棋的意思)。
網(wǎng)友呼吁保衛名著(zhù)
對此,很多網(wǎng)友都表示憤慨:“取自詩(shī)句‘花氣襲人知晝暖’的這么一個(gè)美麗的名字,居然被翻譯成‘襲擊男人’;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有放蕩的女人的意思,不知林妹妹泉下有知該怎么想,這絕對是褻瀆名著(zhù)!”除了聲討,還有一些網(wǎng)友呼吁相關(guān)機構能給在西方流傳的《紅樓夢(mèng)》來(lái)一次正名,好早點(diǎn)讓經(jīng)典國粹免于無(wú)辜糟蹋,甚至還有人在網(wǎng)上發(fā)起了“保衛名著(zhù)大簽名”活動(dòng)。
惡搞翻譯應高度關(guān)注
對于讀者的強烈反應,裴鈺表示都在意料之中,“眼下關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的分析和品讀,多是從人物分析、小說(shuō)結構和版本?钡鹊确较騺(lái)做的,而我則是從中西語(yǔ)言對比的角度出發(fā)。這樣讀者就可以從一些矛盾沖突中,更好地鑒賞我們傳統的中文。我出書(shū)的主要目的不是為了揭短,不過(guò)這些譯本中的翻譯不當讓讀者感到憤慨,正好說(shuō)明讀者對《紅樓夢(mèng)》的喜愛(ài),誰(shuí)都不希望有人糟蹋這本名著(zhù)!迸徕曔認為,《紅樓夢(mèng)》在海外遭到如此惡搞,值得中國文化界高度關(guān)注,不能繼續維持文化孤傲的心態(tài)。
昨日,記者還聯(lián)系了幾位國內紅學(xué)家,但他們都以還沒(méi)有看過(guò)《莎士比亞眼里的林黛玉》一書(shū)為由,表示暫時(shí)不便發(fā)表看法。
早報記者趙聰

![]() |
更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會(huì )比試拳腳
- [娛樂(lè )]庾澄慶說(shuō)沒(méi)與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語(yǔ)晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋
-
-老外演奏家動(dòng)車(chē)上飚京罵 北京市98%乘客主動(dòng)讓座
-首博展出鑒寶節目贗品 沈尹默手稿被疑來(lái)源非法
-樂(lè )嘉"寫(xiě)給15歲的女兒"感動(dòng)網(wǎng)友 微博"包大人"很忙
-毛澤東心系中國首座軍事學(xué)府 彭德懷為軍需拍案
-澳洲5歲畫(huà)家掙10萬(wàn)英鎊 "丨"字筆順不同讀音不一
-榆林明長(cháng)城面臨毀壞 明清石刻龍修復 被斥似豬嘴
-長(cháng)城研究專(zhuān)家羅哲文去世 友人稱(chēng)其生活極其簡(jiǎn)單
-劉聞雯:我是貨真價(jià)實(shí)作家 文化墻蘇軾詞配杜甫像
-網(wǎng)友帶"外公"玩遍七大洲 大學(xué)生手繪孫中山撲克
-古代女狀元批駁"女子難養" 海倫·凱勒曾試圖私奔