
資料圖:尚雯婕。 中新社發(fā) 駱文剛 攝
|
資料圖:尚雯婕。 中新社發(fā) 駱文剛 攝
|
超女尚雯婕翻譯的法國小說(shuō)《林先生的小孫女》近日出版。小說(shuō)講述的是一對爺孫在戰爭年代艱難生存的勵志故事,曾獲得2005年法國書(shū)店獎。記者從出版方譯林出版社獲悉,該書(shū)下周一就能和重慶讀者見(jiàn)面。
尚雯婕:
最慢一個(gè)字譯三天
參加超女比賽前,尚雯婕是復旦大學(xué)法語(yǔ)系畢業(yè)生,從事法語(yǔ)翻譯工作,這次翻譯法語(yǔ)小說(shuō),可謂重操舊業(yè)。尚雯婕說(shuō):“譯林出版社找我翻譯《林先生的小孫女》時(shí),剛好遇到地震期間所有演藝活動(dòng)全線(xiàn)叫停。我每天就到市中心的同一個(gè)咖啡館的同一個(gè)角落,借著(zhù)微弱的燭光翻譯。演藝活動(dòng)恢復以后,剩下的部分都是見(jiàn)縫插針,比如在飛機上汽車(chē)上完成!
說(shuō)起翻譯的過(guò)程,尚雯婕認為翻譯最難的是文化上的對接,“快的時(shí)候,1小時(shí)能翻1000多字,但遇到難處,一個(gè)字的譯法也會(huì )想三天!
大學(xué)老師:她很會(huì )調侃老師
復旦大學(xué)法語(yǔ)系副教授蔡槐鑫曾是尚雯婕的法語(yǔ)老師,也是本書(shū)的校訂者。在蔡槐鑫眼里,尚雯婕很聰明,最讓蔡老師喜歡的,是她的中文表達能力,“下課開(kāi)起玩笑來(lái),我們就發(fā)現,哇,這個(gè)人很會(huì )講話(huà),很會(huì )調侃老師!
責任編輯:名氣帶動(dòng)銷(xiāo)量
出版社為什么找尚雯婕來(lái)翻譯一本文學(xué)著(zhù)作?該書(shū)責任編輯姚燚告訴記者,也是希望尚雯婕的名氣可以帶動(dòng)圖書(shū)的銷(xiāo)量。周日上海簽售會(huì )上,尚雯婕的粉絲團前去助陣,上架的1000本新書(shū)全部售罄。
姚燚說(shuō),翻譯這部5萬(wàn)多字的小說(shuō),稿酬并不高,尚雯婕拿到的不會(huì )超過(guò)5000元,與她的演出收入不可同日而語(yǔ)。
記者 李藜
![]() |
更多>> |
|