人獸交XXXⅩ欧美大片_在閱讀中比較3種譯本:村上春樹(shù),誰(shuí)更像你?——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    在閱讀中比較3種譯本:村上春樹(shù),誰(shuí)更像你?
2009年02月04日 18:00 來(lái)源:文匯報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  昨天本報刊發(fā)《村上新作“換手”譯者互不買(mǎi)賬》一文,涉及原譯者林少華和新譯者施小煒之間的譯筆之爭。而早在幾年前,臺灣翻譯家賴(lài)明珠女士翻譯的村上春樹(shù)作品引進(jìn)祖國大陸時(shí),也曾引發(fā)過(guò)賴(lài)譯與林譯之間孰優(yōu)孰劣的議論:林譯的華麗婉致被看過(guò)日文原著(zhù)者指責為“添油加醋”,賴(lài)譯的直白活潑又被部分林氏村上迷評價(jià)為“難以卒讀”,至今雙方擁躉誰(shuí)也不能說(shuō)服誰(shuí)。而新加入的施譯,其風(fēng)格介于兩者之間,讓“究竟誰(shuí)更接近村上”的話(huà)題更加熱鬧。

  記者發(fā)現,相當多的讀者表現出了對“新口味”的歡迎與寬容態(tài)度,不少網(wǎng)友表示:“讀完施版總體感覺(jué)不錯。畢竟換一種譯文風(fēng)格閱讀也有不少新的體會(huì )”;“一個(gè)作者、多個(gè)譯者本來(lái)就不是壞事,有新譯本,有多個(gè)角度來(lái)看村上春樹(shù)的文字豈不是更好?”

  林譯——添油加醋還是按摩心靈?

  網(wǎng)上早有熱心人士把《當我談跑步時(shí),我談些什么》兩個(gè)中文譯本的第一章貼出來(lái),請讀者比較閱讀。對比之下,一位自稱(chēng)“讀了他十年譯文的忠實(shí)讀者”寫(xiě)道:“‘委實(shí)妙不可言’、‘只消……即可’、‘……也未可知’等等,林譯的個(gè)人風(fēng)格太鮮明了。他的譯文壟斷內地版村上春樹(shù)作品多年,也是時(shí)候讓人換換口味了!

  還有網(wǎng)友調侃地評價(jià):“老林有時(shí)候‘度’拿捏得不好,打個(gè)比方,海鮮醬油我喜歡是喜歡,但是咚咚咚這么個(gè)倒法那么多也過(guò)猶不及!”“林的(譯文)看起來(lái)還是那么添油加醋吖……”網(wǎng)友左右為難地表示,“不過(guò),好像更符合中文閱讀習慣!

  誠然,從上世紀90年代前后至今,林少華譯的《挪威的森林》等一批村上春樹(shù)的小說(shuō)作品在國內行銷(xiāo)超過(guò)300萬(wàn)冊,林少華的譯筆風(fēng)格已經(jīng)深深根植于幾代人的青春記憶,以至于許多人說(shuō)話(huà)行文還帶著(zhù)那股特別的腔調。署名“村上養的羊”的網(wǎng)友在林少華的博客上坦言:“那么多年真是要感謝林先生,讓我喜歡上了村上!”“看其他譯本感覺(jué)都不很像村上?磻T了林家鋪子,對其他的就難以接受。這就是弊病。我是很矛盾!边有一位網(wǎng)友寫(xiě)道:“讀村上的小說(shuō)就像在做一次心靈的按摩,做慣了之后按摩師就沒(méi)法更換了。畢竟是心靈的東西,敏感得不行!

  施譯——追求原味還是束手束腳?

  網(wǎng)友“l(fā)eyin”點(diǎn)評施小煒的譯作說(shuō):“個(gè)人感覺(jué)施先生應該是個(gè)文筆非常不錯的譯者,但為了刻意保留村上的味道而故意翻得特別白話(huà),只不過(guò)有時(shí)不免會(huì )漏出本色。就我看過(guò)的一些章節來(lái)說(shuō),他的譯文非常忠于日語(yǔ)原文,只可惜因為太過(guò)介懷原文,結果有些束手束腳,譯文讀起來(lái)有點(diǎn)干澀,不夠流暢!

  “我只看了個(gè)序,覺(jué)得還是喜歡林少華,隨便一句,‘剃須刀里也有哲學(xué)’(林譯),到了施先生那里變成‘剃須刀也自有其哲學(xué)’,個(gè)人感覺(jué)顯得有些煞有其事了!币晃痪W(wǎng)友留言說(shuō),不過(guò)他又補充了一句,“到底什么語(yǔ)氣得看原著(zhù)了!

  賴(lài)譯——不加修飾才最接近原文?

  相比于以上兩位內地譯者的精心與考究,臺灣譯者賴(lài)明珠的譯本被認為是最不加修飾的,比如在《遇見(jiàn)百分百女孩》中有一句話(huà),林少華頗為斟酌地譯作:“或許你也有你的理想女孩。例如喜歡足頸細弱的女孩,畢竟眼睛大的女孩,十指絕對好看的女孩,或不明所以地迷上慢慢花時(shí)間進(jìn)食的女孩!

  賴(lài)明珠則譯為:“或許你有你喜歡的女孩類(lèi)型,例如你說(shuō)小腿纖細的女孩子好,也許非要手指漂亮的女孩才行,或者不知道為什么,老是被吃東西慢吞吞的女孩子所吸引!焙笳吒纱鄿\白的風(fēng)格,翻譯專(zhuān)家余中先認為是最接近原著(zhù)的,他告訴記者:“看過(guò)賴(lài)明珠的版本,就可以分辨出哪些地方被其他譯者做了加法!

  為什么同樣一個(gè)村上春樹(shù),轉換成中文會(huì )生就如此迥異的幾張面孔?同為一名日文譯者的網(wǎng)友提供了較為專(zhuān)業(yè)的觀(guān)點(diǎn):“現代日語(yǔ)的特征之一就是口語(yǔ)化,而且遠比許多中國人所想象的要口語(yǔ)化得厲害。所以日本文學(xué)的翻譯最大的問(wèn)題就在于應該在何種程度上保留日語(yǔ)的口語(yǔ)化特征,許多作品如果一味直譯,那恐怕會(huì )落得又饒舌又啰嗦的下場(chǎng),而且中文里的許多詞匯也都不可能出現在日本文學(xué)中。鑒于兩種語(yǔ)言之間必然存在的分歧,各種譯法,讀者只能各取所好!

  本報記者 吳越

【編輯:張中江
    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒?shù)俊鎭?/font>銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td>

鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font>
鏈粡鎺堟潈紱佹杞澆銆佹憳緙栥佸鍒跺強寤虹珛闀滃儚錛岃繚鑰呭皢渚濇硶榪界┒娉曞緥璐d換銆?/font>

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花