《莎士比亞眼里的林黛玉》出版 對比東西方文化———
西方人閱讀的《紅樓夢(mèng)》,是個(gè)什么樣子?日前,圍繞《紅樓夢(mèng)》海外傳播展開(kāi)的“趣談”《莎士比亞眼里的林黛玉》,由北京航空航天大學(xué)出版社出版。該書(shū)首次集中披露《紅樓夢(mèng)》在西方世界里的種種趣聞軼事!爱斨袊藶楦玫乩斫狻都t樓夢(mèng)》而艱苦努力時(shí),外國人也在為翻譯《紅樓夢(mèng)》而奮斗!
《紅樓夢(mèng)》是中國文學(xué)的頂峰之一,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過(guò)翻譯《紅樓夢(mèng)》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠!都t樓夢(mèng)》自“進(jìn)入歐洲智慧的視野”后,百年來(lái)西方人一直訝異于這一“小說(shuō)的龐然大物”,“竟有一百多個(gè)出場(chǎng)人物”,“有誰(shuí)敢于走進(jìn)它呢?”
《莎士比亞眼里的林黛玉》作者、文化學(xué)者裴鈺說(shuō),國外翻譯者都“是真誠的”,不過(guò),由于中西文化的沖突和隔閡,無(wú)論英譯本、德譯本,還是俄譯本,都有很多不如意。在裴鈺看來(lái),《紅樓夢(mèng)》的翻譯,就是中西兩種文化的相互碰撞、相互融合,“西方人對中華文化幾乎所有的茫然、困惑,乃至崩潰,都在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,淋漓盡致地表現出來(lái)”。
較為典型的是,幾乎所有《紅樓夢(mèng)》的譯者,都因“‘姐姐’不是姐姐、‘哥哥’不是哥哥”而犯暈。中國人為了表達“親昵”之意,沒(méi)有血緣關(guān)系的人,也用親屬稱(chēng)謂,比如兄、弟、姐、妹。但西方世界里,沒(méi)有這樣的語(yǔ)言現象,西方人呼朋喚友,但絕不“稱(chēng)兄道弟”?伞都t樓夢(mèng)》中,這種“親屬”稱(chēng)謂比比皆是。譬如第19回,寶玉喚襲人“好姐姐,好親姐姐”,英譯本便為“dear sister,good kind sister”。
《紅樓夢(mèng)》中人名學(xué)問(wèn)多,許多都別有深義。外國人翻譯《紅樓夢(mèng)》,首先遇到的翻譯障礙,當屬“一百多號人”的姓名!捌渲,有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬(wàn)里,甚至相當搞笑的!
有一個(gè)英文譯本,對“襲人”這一人名附加的注釋是“assails men”,意即“襲擊男人”;丫環(huán)“鴛鴦”,在早期英文譯本中是“Faithful Goose”,即“忠誠的鵝”;奴才“興兒”,本喻意“興旺”,但英譯本中,被翻作“Joke”,很容易讓西方讀者聯(lián)想到撲克牌中的“大貓”、“大鬼”。有譯者不明白,古人的字和名有一定的聯(lián)系。
《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯,在裴鈺看來(lái),最糟糕的莫過(guò)于“黛玉”。早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,即“黑色的玉”。單看中文字面的意思,黛玉譯作”黑色的玉”,多少有些望文生義,可勉強還能過(guò)得去。但問(wèn)題出在英文本身。Jade引申義有兩個(gè),一個(gè)是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個(gè)是horse(馬)。這么一來(lái),黛玉“Black Jade”,在西方人讀來(lái),非a loose woman of dark skin(長(cháng)得黑的放蕩女人)即black horse,二者均足以讓黛玉“喊冤”。
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒?shù)俊鎭?/font>銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |