“我自己是個(gè)不折不扣的寄居者。在美國生活20年也不能改變我的寄居者心態(tài),回到國內我也有找不著(zhù)位置的感覺(jué)!彪娫(huà)中,剛剛在臺灣家中跑步機上下來(lái)的作家嚴歌苓有點(diǎn)氣喘吁吁地表達出了這樣的觀(guān)點(diǎn)。
就在上個(gè)月,嚴歌苓在新星出版社推出她的新作《寄居者》,這也是她繼《第九個(gè)寡婦》、《小姨多鶴》后又一部值得關(guān)注的長(cháng)篇小說(shuō)。
“聽(tīng)”來(lái)的寄居者
一直到前年,我突然想到,可以借用柏林的故事來(lái)作為串聯(lián)大背景
一直讀到全書(shū)倒數第二頁(yè),《寄居者》一直是籠罩在頭上的烏云,低低的壓抑的烏云。
故事發(fā)生在1939年的亂世上海。美籍華人女孩MAY愛(ài)上一個(gè)剛剛逃離集中營(yíng)上岸的猶太男子彼得。那時(shí)趕上臭名昭著(zhù)的“終極解決方案”就要實(shí)施,為讓彼得逃脫屠殺,MAY把一位愛(ài)上她的美國青年勾引至上海,讓彼得用他的護照與自己一起逃往美國……愛(ài)情與信仰,忠義與背叛,自我追尋與自我迷失,都在其中。
與此前很多書(shū)的故事來(lái)源一樣,這部小說(shuō)依舊是嚴歌苓“聽(tīng)”來(lái)的。故事的原型來(lái)自柏林墻。1993年,嚴歌苓和丈夫去柏林旅游時(shí),知道了這個(gè)像小說(shuō)的真實(shí)事件。一對年輕人在東柏林訂婚后,小伙子先到了西柏林,他深?lèi)?ài)著(zhù)未婚妻,幾年后仍無(wú)法忘懷。偶然中,他在歐洲見(jiàn)到一個(gè)像他未婚妻的女孩子,他勾引了她,把她帶到東柏林,讓未婚妻用歐洲女孩的護照到了西柏林。
這個(gè)故事中人性的東西讓嚴歌苓念念不忘,但她一直沒(méi)找到合適的機會(huì )把它寫(xiě)出來(lái)。1999年的時(shí)候,她跟陳沖對猶太難民在二戰期間被上海接納的事件非常感興趣,“我們做了一階段的資料研究,但苦于找不到一個(gè)比較集中的故事來(lái)反映。一直到前年,我突然想到,可以借用柏林的故事來(lái)作為串聯(lián)大背景!
飄忽的寄居者
他們全然忘記了我的身份與唐人街的關(guān)系,忘記了這樣開(kāi)玩笑是在傷害我
對“寄居者”這種身份的探索,嚴歌苓曾經(jīng)在《扶!泛推渌泼窆适吕镉羞^(guò)表露,但不像《寄居者》這樣集中、直接,并且遠遠不局限于華人的寄居狀態(tài),而是從華人本身的寄居狀態(tài)探索其他種族的寄居狀態(tài)。而對這種寄居狀態(tài)產(chǎn)生共鳴的,也許是不分種族地域的每一個(gè)人。
嚴歌苓坦率地表示,自己和MAY都是不折不扣的寄居者。在寄居國如此,在自己的祖國亦如此,夾在兩者之間,自己總有飄忽的感覺(jué)。
“在美國生活20年也不能改變我的寄居者心態(tài),就是那種邊緣的,永遠也不可能變成主流的感覺(jué)。因為無(wú)論怎樣,西方文化都是我半路出家學(xué)習來(lái)的。在學(xué)習的過(guò)程中,也感到他們的文化優(yōu)越感!彼龑τ浾吲e例說(shuō),自己和美國朋友在一起聊天時(shí),他們有時(shí)會(huì )肆無(wú)忌憚地嘲笑唐人街里公交車(chē)上廣州人的口音,會(huì )嫌惡地說(shuō)起唐人街里的蟑螂,“他們全然忘記了我的身份與唐人街的關(guān)系,忘記了這樣開(kāi)玩笑是在傷害我!
而另一方面,當她回到自己的祖國感覺(jué)自己也是一個(gè)邊緣人,“祖國的人在我缺席的20年里,改變非常大,很多人的感情和文化都變化了;氐絿鴥任乙灿姓也恢(zhù)位置的感覺(jué)!彼f(shuō),大家都覺(jué)得自己錯過(guò)了很多年建設自身生活的時(shí)間,現在都迎頭趕上,很忙碌!拔疫^(guò)去回國,是把公事放第二位,把與好友們的見(jiàn)面放第一位。我處于這樣一種狀態(tài),但朋友們仍處在正常的工作中,不覺(jué)得你老遠從國外回來(lái),就應該如何如何。他們沒(méi)辦法把友誼放在第一位。有時(shí)我也覺(jué)得很失落,那些可都是我少年時(shí)代的朋友!
樂(lè )觀(guān)的寄居者
這個(gè)人物靠我很近,我倆都是那種看起來(lái)特蔫,但不定什么時(shí)候就干出什么大事來(lái)
但任何事物都有兩面性,嚴歌苓表示,寄居者的身份也有好的一面,自己是個(gè)樂(lè )觀(guān)的寄居者!昂芏鄸|西都是比較出來(lái)的。寄居者這種角度給了我新鮮的感覺(jué),使我更沉靜。對什么都不認為理所當然,都會(huì )玩味,品評,不由自主地把祖國和寄居國做比較,社會(huì )、觀(guān)念、情感表達方式、語(yǔ)言、食品……一切。比得最多的當然還是語(yǔ)言!
她就是在這種比較中,越發(fā)感覺(jué)出中國語(yǔ)言之魅力!皼](méi)有哪一種文字像唐詩(shī)宋詞那么美,那么有圖畫(huà)感,那么有音樂(lè )感,那么有色彩感,而且還那么經(jīng)濟,好記好背好唱。這些是舊體英文詩(shī)也不能相比的。我要求女兒背了好多唐詩(shī)!
MAY身上體現了嚴歌苓寄居者的心態(tài),同樣,在性格上,兩個(gè)人也有相似之處,“這個(gè)人物靠我很近,我倆都是那種看起來(lái)特蔫,但不定什么時(shí)候就干出什么大事來(lái)。只不過(guò),我的人生沒(méi)有MAY那么戲劇化,也沒(méi)有像她面臨那樣的絕境!20年前,嚴歌苓在30歲時(shí)放棄國內穩定優(yōu)越的生活,去美國開(kāi)始留學(xué)。對自己生活的這段大轉折,她說(shuō),當時(shí)有情感上的原因,“那時(shí)就感覺(jué)人去樓空,一門(mén)心思想聯(lián)系國外學(xué)校,可能是一種死而復生的感覺(jué)吧,倒算不上膽大妄為!
關(guān)鍵詞
讀書(shū)
在國內,我的童年好友都不讀書(shū),也不讀我的書(shū)。有一個(gè)青年時(shí)代的朋友,記得她那時(shí)還跟我爭著(zhù)讀索爾·貝婁《洪堡的禮物》,現在很少讀書(shū)了。國內的生活壓力太大,大家都筋疲力盡,有的人連電影都不看,更別說(shuō)讀書(shū)了。還有就是媒體泛濫,手機也提供了娛樂(lè ),電腦可以充實(shí)一切業(yè)余空間。我爸爸整天還在讀書(shū),但他晚上的時(shí)間獻給了電視劇,盡管一邊看一邊罵,大概也是惱火他自己的無(wú)聊吧。
愛(ài)好
如果在國外,我平均每天有五六個(gè)小時(shí)寫(xiě)作,生活很有規律,國外的生活很清凈。如果回祖國大陸生活就比較混亂了,因為要見(jiàn)朋友,要談事,你也知道有時(shí)談一個(gè)事情幾個(gè)飯局都未必能確定。我是個(gè)電影迷,我有一個(gè)身份是好萊塢編劇,所以他們經(jīng)常給我提供好萊塢最新的電影,基本上在國外每晚都看一部電影。
愛(ài)情
現代人的愛(ài)情我不想寫(xiě),因為無(wú)力、蒼白,現代人想得開(kāi)。想得開(kāi)的還叫什么愛(ài)情,羅密歐與朱麗葉絕對是想不開(kāi)的愛(ài)情。其實(shí)我們說(shuō)了那么多年愛(ài)情,可是我們可能對自身都還沒(méi)什么認識,愛(ài)情也存在各種面目。有的是那種愛(ài)得死去活來(lái)的;有的則是沉靜瑣碎的,燈熄滅了又再燃起。我年輕的時(shí)候對后面這種沉靜瑣碎的愛(ài)情沒(méi)有認識,現在這兩種愛(ài)情我都經(jīng)歷過(guò)了。
成名
我強調自然,哪本書(shū)都有自己的運勢,我不刻意去做,不希望看起來(lái)很硬。對成名,我考慮的是,它能幫助到文學(xué)嗎?我希望通過(guò)我的聲音和文字能讓更多人喜歡我的作品,這是我期待的。有時(shí)名氣能使你發(fā)出聲音。
改編
為什么很多人買(mǎi)我的作品改編?大概因為我善于講故事、也喜歡刻畫(huà)人物吧。而且,跟女演員接戲的道理一樣。一位女演員演了一部電影,效果還不錯,下面自然還會(huì )有人找她繼續演。我的小說(shuō)最開(kāi)始在1993年李安買(mǎi)走了我一部,后來(lái)李翰祥也買(mǎi)了一部,同一年朱言平也買(mǎi)了一部。到了祖國大陸后,陳凱歌也找到了我。我最想跟哪位導演合作可不好說(shuō),因為我天生不狂,人家看中我的小說(shuō),我就喜出望外,覺(jué)得備受抬舉了。還因為我想不了那么遠,我只想干好眼前的事情,就是手里正寫(xiě)的小說(shuō)。
讀者
2004年以前,我的作品收入以海外為主,沒(méi)太重視祖國大陸市場(chǎng)。后來(lái)我發(fā)現祖國大陸經(jīng)常從海外轉載我的東西,與其這樣,還不如我主動(dòng)投稿。2006年前,我開(kāi)始在祖國大陸出版作品!兜诰艂(gè)寡婦》出版后,市場(chǎng)反響非常好,印數很多,我開(kāi)始關(guān)注祖國大陸讀者,還是他們最懂我,最會(huì )欣賞我。
嚴歌苓
旅美著(zhù)名女作家。生于上海。1986年加入中國作家協(xié)會(huì ),20歲開(kāi)始發(fā)表作品。1990年入美國芝加哥哥倫比亞藝術(shù)學(xué)院,攻讀寫(xiě)作碩士學(xué)位。此后的10年間,她寫(xiě)出了《天浴》、《扶!(獲臺灣“聯(lián)合報文學(xué)獎長(cháng)篇小說(shuō)獎”)、《人寰》(獲臺灣中國時(shí)報“百萬(wàn)長(cháng)篇小說(shuō)獎”以及上海文學(xué)獎)等多部引起海內外讀者關(guān)注的長(cháng)中短篇小說(shuō)!渡倥◆~(yú)》(根據此作改編的電影獲亞太影展6項大獎)、《女房東》、《人寰》等獲得了一系列臺灣文學(xué)大獎,其中《天浴》由陳沖拍成電影后獲金馬獎7項大獎和1999年美國《時(shí)代》周刊十大最佳影片獎。
作品被翻譯成英、法、荷、西、日等多國文字。英譯版《扶!吩巧2001年洛杉磯時(shí)報最佳暢銷(xiāo)書(shū)排行榜。
(記者:趙明宇)
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒?shù)俊鎭?/font>銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |