脱了个精光让同学摸经历_翻譯市場(chǎng)濫譯濫編侵權現狀調查 ——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    翻譯市場(chǎng)濫譯濫編侵權現狀調查
2009年03月04日 16:20 來(lái)源:法制日報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  全國翻譯產(chǎn)值從2004年之前的100多億元,到2007年抵近300億元人民幣,只用了3年時(shí)間。來(lái)自中國翻譯協(xié)會(huì )的數字顯示,隨著(zhù)我國對外交流日益頻繁深入,近幾年,外文譯中文、中文譯外文的總體工作量激增。

  然而,與市場(chǎng)“蛋糕”同時(shí)膨脹的卻是“市場(chǎng)亂相”。

  葉君健翻譯的《安徒生童話(huà)》,僅他家人掌握的盜版版本就有約40個(gè);人民文學(xué)出版社所有過(guò)去出版的書(shū)籍幾乎全被盜版過(guò);某圖書(shū)展覽會(huì )上的“奇觀(guān)”,讓眾多翻譯出版界的行家瞠目結舌:一家出版社展臺上陳列的阿拉伯文、希臘文、挪威文、英文等諸多翻譯書(shū)籍,居然出自同一譯者……

  記者發(fā)現,面對這種亂相,譯者、編者、出版社已然“出離憤怒”。而成效甚微的打擊力度,讓一些抗爭者感到“心灰意冷”。

  “文革后,我們收到來(lái)自上海的第一筆翻譯費的通知———只有15元,我至今也沒(méi)去領(lǐng),因為我很生氣,這樣低的稿酬不像話(huà),F在,我知道的葉老翻譯的《安徒生童話(huà)》的盜版版本約有40個(gè)”

  “我剛休息好,你可以來(lái)談?wù)!眴?wèn)明記者采訪(fǎng)意圖,年逾九十的苑茵女士在電話(huà)里沒(méi)有絲毫遲疑,她思維清晰敏捷,表述準確利落。

  苑茵出生于1919年2月,北京市文史研究館館員、中國作家協(xié)會(huì )會(huì )員。

  傍晚時(shí)分,記者走進(jìn)苑茵家的客廳,這是她與丈夫葉君健共同生活多年的家。

  燈光柔和地映照在墻壁上懸掛的一幅油畫(huà)上,那是以葉君健偕夫人赴丹麥接受勛章為題的畫(huà)作。在世界聞名的美人魚(yú)銅像前,葉君健臉上洋溢著(zhù)幸福的微笑,與夫人面對面地交談著(zhù),“美人魚(yú)”眺望著(zhù)大海。

  1913年,美人魚(yú)雕像正式安放在哥本哈根市長(cháng)堤公園臨海的一塊巨大花崗石上。

  一年后,中國湖北省黃安縣(今紅安縣)一個(gè)小山村里誕生了一個(gè)男孩。

  30年后,長(cháng)大成年的他在英國劍橋大學(xué)丹麥同學(xué)的盛情邀請下來(lái)到丹麥,來(lái)到美人魚(yú)雕像下,此后,年年暑假他都前往丹麥采風(fēng),日積月累中,他熟悉了這里的風(fēng)土人情,熟知了安徒生的成長(cháng)經(jīng)歷。

  出于敬重和欽佩,更出于對安徒生文字的喜愛(ài),這個(gè)中國青年立志譯出安徒生全集,從此歷盡人生40年的光陰,翻譯、修訂、校對,從青年到老年,終將多達三百余萬(wàn)字的安徒生全集翻譯完畢。

  這個(gè)中國青年就是葉君健。

  “今年1月5日是葉老逝世十周年祭日,本來(lái)打算好好搞個(gè)紀念儀式!痹芬鸶嬖V記者,因為有家出版社7年前與她簽訂了出版《葉君健文集》的合同,并答應讓這部匯集葉老畢生精力和心血、寄托苑茵心愿的巨著(zhù)出現在紀念儀式上,但由于種種原因無(wú)法實(shí)現,紀念儀式經(jīng)商議將推遲到今年清明節舉行。

  苑茵說(shuō),1954年,上海平明出版社首次出版了葉君健翻譯的《安徒生童話(huà)選集》,安徒生童話(huà)一下子風(fēng)靡中國,為青少年深深喜愛(ài)。盡管這本薄薄的《安徒生童話(huà)選集》一版再版,但在苑茵的記憶中,直至“文革”前,葉君健從未得到過(guò)翻譯報酬。

  “‘文革’后開(kāi)始有稿酬了,我們收到來(lái)自上海的第一筆翻譯費的通知,只有15元!痹芬鹫f(shuō),那是一套共20多本書(shū)的稿費,“這筆錢(qián)我至今也沒(méi)去領(lǐng),因為我很生氣。我曾陪葉老去丹麥領(lǐng)獎,人家給他授勛,非常重視,我覺(jué)得這樣低的稿酬不像話(huà)”。

  改革開(kāi)放這三十年來(lái),各省市都印刷出版《安徒生童話(huà)》,有朋友不斷將各式各樣版本的安徒生童話(huà)遞到葉君健、苑茵夫婦手上,經(jīng)仔細審閱,夫婦倆既郁悶又無(wú)奈。

  “現在,我知道的葉老翻譯的《安徒生童話(huà)》的盜版版本約有40個(gè)!痹芬鹫f(shuō),中英文對照的《安徒生童話(huà)》出版后,苑茵親自同丹麥駐華大使館的文化官員到圖書(shū)大廈簽名售書(shū),“那一天就售出500多冊,隨后這本書(shū)就被盜版了!

  苑茵清楚地記得,有個(gè)老同學(xué)帶個(gè)香港人進(jìn)家,游說(shuō)要在香港出版葉老翻譯的《安徒生童話(huà)》,說(shuō)稿酬能值一輛小汽車(chē)的錢(qián)。

  “當年那是很高的一筆數目,但文稿拿到香港就沒(méi)下文了!痹芬鹫f(shuō),葉老去香港時(shí)還專(zhuān)門(mén)找過(guò)那個(gè)香港人,他就是躲著(zhù)不見(jiàn)。此后,香港有了葉老翻譯的版本,后來(lái)泰國、新加坡也都有了這個(gè)版本的《安徒生童話(huà)》……

  翻譯市場(chǎng)需求量的急劇增加,使得那些覬覦出版利潤的盜版者伺機而動(dòng)。在某圖書(shū)展覽會(huì )上,竟然出現同一譯者翻譯阿拉伯文、希臘文、挪威文、英文等諸多書(shū)籍的“奇觀(guān)”

  據有關(guān)部門(mén)統計,我國目前專(zhuān)門(mén)從事翻譯職業(yè)、擁有翻譯職稱(chēng)的約6萬(wàn)余人(高校教師不在此列),將外文譯為中文的翻譯人數,加上國外的譯者,總人數可達五六十萬(wàn)人。相比之下,將中文譯為外文的翻譯奇缺,其人數無(wú)法應對當今社會(huì )的迫切需要。能準確將政府工作報告等文件譯成外文的一流譯者,在全國不到200人。

  一方面,人才奇缺;另一方面,翻譯市場(chǎng)如同一個(gè)還未充分開(kāi)采的“富礦”,于是,各種不規范的行為出現了,繼而變得“見(jiàn)怪不怪”:不法書(shū)商低價(jià)雇傭大學(xué)生、教師或從事翻譯的人趕譯正規出版社的引進(jìn)圖書(shū);為爭搶市場(chǎng)不惜抄襲侵權、粗制亂譯以牟取非法利益;眾多草草成立的翻譯公司不需要專(zhuān)業(yè)資質(zhì)審核,公司里甚至沒(méi)有懂外文的譯員就敢對外簽訂譯文合同,再外尋譯員壓價(jià)談判……

  國內翻譯界的亂相已經(jīng)影響到圖書(shū)出版業(yè)的健康發(fā)展,顯現出令人憂(yōu)慮的態(tài)勢。而翻譯市場(chǎng)需求量的急劇增加,使得那些覬覦出版利潤的盜版者伺機而動(dòng)。

  人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室的老編輯張福生,從北京大學(xué)俄語(yǔ)系一畢業(yè)就來(lái)到這里工作,在這幢老樓里度過(guò)了32年時(shí)光。他輕輕拍著(zhù)自己的辦公桌桌面說(shuō):“三十多年沒(méi)挪地方,來(lái)了就這張桌子!”

  記者問(wèn)張福生,盜版書(shū)集中在外國文學(xué)編輯室哪些書(shū)目上?回答令人吃驚:“我們社各個(gè)語(yǔ)種的名著(zhù)都有盜版,我們社所有過(guò)去出版的書(shū)籍幾乎全被別人盜過(guò)!

  提起《鋼鐵是怎樣煉成的》、《復活》、《契柯夫小說(shuō)集》、《托爾斯泰文集》被盜版,張福生情緒有些激動(dòng),“我說(shuō)那些盜版者是喪盡天良!”

  這樣講是不是有些過(guò)分?

  “過(guò)分?一點(diǎn)兒都不!睆埜I鷳崙嵉卣f(shuō),“你辛辛苦苦生育養大的一個(gè)孩子,供他吃供他穿,突然有一天讓別人給搶走了,這人還是你根本看不上的一個(gè)人,你怎么想?”

  外行人無(wú)法洞悉從事外國文學(xué)編輯工作的艱辛,記者請張福生做了個(gè)介紹。

  這位老編輯拿起桌上放著(zhù)的一本俄文原版書(shū)《索爾仁尼琴傳》說(shuō):首先,依據多年對國外書(shū)籍動(dòng)態(tài)的了解,知道人家出版了這本書(shū),想親眼看到這本書(shū)就得想辦法,要找國外原作者聯(lián)系商談版權,經(jīng)過(guò)報價(jià)、談判,再經(jīng)自己這方成本核算后,認為值得在國內翻譯出版,就要簽訂相關(guān)合同引進(jìn)版權,然后考慮找哪位翻譯者最適合,對翻譯完成的譯稿“打毛刺”,對照原文校對時(shí)發(fā)現解決不了的問(wèn)題還得向國外原書(shū)作者請教,不能出笑話(huà),不能有“硬傷”,整個(gè)過(guò)程也許很漫長(cháng),要花上幾年時(shí)間才能搞定,然后是設計、下廠(chǎng)、排版、裝訂,直至成書(shū)出版。

  “盜版者拿著(zhù)你費盡千辛萬(wàn)苦譯出來(lái)的書(shū),找個(gè)敲電腦的快手,或者用更先進(jìn)的技術(shù)掃描,不費什么事幾天就搞定一本書(shū),哪兒有什么成本,無(wú)非就是錄入、紙張,人家根本不需要與大使館聯(lián)系,不需要與原作者聯(lián)系,更不用支付版權費用,他們可以花錢(qián)把盜版書(shū)的封面和裝幀搞得比你的漂亮得多,然后堂而皇之地擺在貨架上賣(mài)開(kāi)了,你不生氣?”

  張福生給記者講了一件他親眼看到的“奇觀(guān)”:在出席某圖書(shū)展覽會(huì )時(shí),在一家出版社陳列展臺上,他竟然發(fā)現,阿拉伯文、希臘文、挪威文、英文等諸多翻譯書(shū)籍,居然出自同一譯者。

  “我們在這個(gè)行當里干這么多年了,哪個(gè)語(yǔ)種里誰(shuí)最行最能干都知道!睆埜If(shuō),為了逃避盜版指控,有的出版社亂編個(gè)譯者名字,根本就沒(méi)這個(gè)人。更荒唐的是,有的人不懂原文甚至不懂外語(yǔ)也當起譯者來(lái)。

  “我呼吁了,還親自打官司,寫(xiě)文章揭露斥責盜版,也曾寫(xiě)信催促有關(guān)部門(mén)解決,為政協(xié)委員撰寫(xiě)提案,這一切又能怎樣?成效甚微啊”

  面對眾多劣質(zhì)抄襲和盜版的書(shū)籍,苑茵說(shuō),依自己這般年齡已經(jīng)折騰不起,打官司太難,她從來(lái)不指望抄襲者、盜版者有何補償。她說(shuō),“盜版真正損害的是翻譯家最起碼的尊嚴”。

  記者發(fā)現,幾乎所有的編者、譯者,對于走訴訟之路維護自身權益,都不同程度地表示出“心灰意冷”。

  李景端是我國翻譯出版界知名人物,作為《譯林》雜志及譯林出版社的創(chuàng )建人、首任社長(cháng)兼總編輯,他卸任后仍然關(guān)注著(zhù)保護譯者和出版社著(zhù)作權的問(wèn)題。他曾于2001年在北京出庭代理季羨林等15位翻譯者打贏(yíng)著(zhù)作權官司,曾寫(xiě)文章質(zhì)疑和揭露能譯十幾國文字的所謂大翻譯家“李斯”和一年能出二十多本譯著(zhù)的“龍婧”。

  記者電話(huà)采訪(fǎng)了家在江蘇南京的李景端先生。

  李景端承認“打著(zhù)作權官司太難”。他總結出的“難”有四個(gè)方面:一是認定侵權難。在法庭審理中對抄襲與否、侵權與否的認定最難,事實(shí)上許多案件上了法庭就不了了之了;二是取證難。在著(zhù)作權這一領(lǐng)域,沒(méi)有強制鑒定、權威仲裁這一程序,被告不承認,由誰(shuí)來(lái)確認侵權事實(shí)存在或發(fā)生過(guò),這成為法律實(shí)際操作的最大障礙;三是訴訟成本過(guò)高。很多人不是不想打官司,而是往往贏(yíng)了官司耗費精力不說(shuō),還要賠上很多錢(qián);四是侵權處罰力度不大。依據法律所能夠請求賠償的數額,只是侵權者非法獲利數額的極小部分,既然無(wú)關(guān)痛癢,侵權者的囂張也就很正常了。

  作為意大利作家德·阿米琪斯名篇《愛(ài)的教育》的譯者,翻譯家王干卿曾撰文為廓清譯壇奮力呼喊,傾訴自己的困惑與無(wú)助。他以意大利文原版翻譯了《愛(ài)的教育》一書(shū),并于1998年出版。為了這本譯著(zhù),他幾乎搭上性命。

  王干卿花費大量精力和時(shí)間搜集了此書(shū)的數十個(gè)版本,發(fā)現有的版本是用多個(gè)不同譯本拼湊而成的,有的版本則毫無(wú)道理地“改寫(xiě)”原著(zhù)。在他看來(lái),“偽書(shū)橫行”讓原書(shū)作者背上黑鍋,蒙受了不白之冤,蒙騙和坑害了廣大讀者,實(shí)在令人憤恨。

  在四處尋覓偽書(shū)書(shū)商和“譯者”的過(guò)程中,王干卿聽(tīng)到了這樣的答復:

  “抄你的?怪事!”

  “抄你的又怎么樣?”

  “既然你說(shuō)抄你的,你去告呀!”

  有人甚至打來(lái)恐嚇、騷擾電話(huà),讓王干卿“放老實(shí)點(diǎn)”,“別沒(méi)事找事”。

  默默望著(zhù)案頭擺放的《愛(ài)的教育》近三十個(gè)不同版本的盜版侵權書(shū)、“偽書(shū)”、“假書(shū)”、“搭車(chē)書(shū)”及其他各類(lèi)編譯書(shū),王干卿感嘆:讀者沖著(zhù)《愛(ài)的教育》這個(gè)名著(zhù)來(lái)購買(mǎi),不可能判斷譯本優(yōu)劣。侵權書(shū)大多裝潢精美誘人,其成本低廉、定價(jià)偏低,售賣(mài)火爆,而正版書(shū)多包裝不佳,價(jià)格偏高,被棄在書(shū)店柜臺最下層無(wú)人問(wèn)津。王干卿的疑惑是,“真不清楚這是翻譯市場(chǎng)真正的繁榮,還是虛假的繁榮?”

  而李景端則毫不掩飾自己的悲觀(guān),他說(shuō):“我呼吁了,還親自打了官司,還寫(xiě)文章揭露斥責盜版。我也曾寫(xiě)信催促有關(guān)部門(mén)解決,還為政協(xié)委員撰寫(xiě)提案,這一切又能怎樣?成效甚微!”

  葉君健、苑茵夫婦曾委托中國作家協(xié)會(huì )版權保護部門(mén)打假!叭思艺f(shuō),要找出葉老的翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)才能打官司!痹芬鹫f(shuō)。

  判斷一本外國文學(xué)圖書(shū)是不是盜版書(shū),真的那么難嗎?張福生認為,這絕非難事。

  以葉君健翻譯的《安徒生童話(huà)》為例,張福生說(shuō):“有些場(chǎng)景的描寫(xiě)誰(shuí)都能翻譯,有的場(chǎng)景和描寫(xiě)只能在好的譯者筆下,才能憑借多年儲備的學(xué)識和經(jīng)驗‘甩彩’,別人翻譯不出來(lái)。人家上世紀50年代就翻譯出來(lái)的《安徒生童話(huà)》,后來(lái)不斷修訂,別人再翻譯,至少也有個(gè)樣本在前!

  張福生建議,必要時(shí),可以由政府有關(guān)部門(mén)指令成立專(zhuān)家鑒定組,一方面考察譯者對譯著(zhù)專(zhuān)門(mén)知識的積累,一方面考察譯者語(yǔ)句習慣、翻譯方法,還可以采取面對面直接提問(wèn)的方式檢驗譯者是否真正熟悉原著(zhù)原文。

  “關(guān)鍵是有關(guān)部門(mén)想不想管好,有沒(méi)有辦法管好!睆埜If(shuō)。

  盜版成本非常低,再加上有地方保護主義作怪,處罰力度也不夠大,致使盜版現象屢禁不絕

  人民文學(xué)出版社成立于1951年,半個(gè)多世紀以來(lái),作為國家級文學(xué)出版社,該社至今已出版古今中外優(yōu)秀文學(xué)作品以及文學(xué)理論、高校文科教材、人文科學(xué)著(zhù)作等圖書(shū)近9000多種,發(fā)行8億多冊。

  2月27日上午,人民文學(xué)出版社副社長(cháng)、副總編路英勇接受本報記者采訪(fǎng)時(shí)介紹說(shuō),人民文學(xué)出版社發(fā)展到現在,每年出書(shū)總碼洋達3億多元,銷(xiāo)售收入1.5億元左右,外國文學(xué)占到四分之一。改革開(kāi)放后,外國文學(xué)出版出現競爭局面,人民文學(xué)出版社因為資源豐厚,名著(zhù)出版積累多,仍是外國文學(xué)出版的重鎮。

  路英勇坦言,盜版成本非常低,再加上有地方保護主義作怪,處罰力度也不夠大,致使盜版現象屢禁不絕,“我們面臨著(zhù)很大的困擾。一旦發(fā)現有盜版,我們要去取證,包括出差、派專(zhuān)人,成本很高,而效果也不敢期待,常常是得不償失”。

  “據我所知,馬爾克斯的《百年孤獨》,國內還沒(méi)有一家出版單位與其在西班牙的版權代理人談妥版權事宜!甭酚⒂抡f(shuō),人民文學(xué)出版社曾接觸過(guò)這本書(shū)的版權代理人,人家要價(jià)非常高,一本書(shū)要一美元,還要很高的起印數,根據起印數事先一次性付清。盡管這不是國際版權談判的慣例,但人家的想法是,拿走高額版稅,就這一錘子買(mǎi)賣(mài)。說(shuō)到底,這還是對我們的市場(chǎng)環(huán)境沒(méi)有信任感。

  在路英勇看來(lái),對外國名著(zhù)濫譯、濫編致使譯文整體質(zhì)量下降,導致出版界在社會(huì )公眾中普遍引發(fā)了誠信危機。雖然讀者圖盜版書(shū)便宜而購買(mǎi),但最終損害的不僅僅是正規守法出版社的經(jīng)濟利益和品牌聲譽(yù),也損害了讀者享受上乘品質(zhì)譯文書(shū)籍的權益。

  路英勇在日本學(xué)習期間了解到,成熟的圖書(shū)市場(chǎng)是需要經(jīng)過(guò)日趨完善的整頓和教育的。日本民眾一旦發(fā)現某書(shū)店里有盜版書(shū)賣(mài),這個(gè)書(shū)店此后就很少有人光顧了。民眾自覺(jué)抵制盜版書(shū),盜版書(shū)的違法成本就提升很高,要冒很大的風(fēng)險,盜版現象因此而大大減少。貪圖便宜、不辨是非地購買(mǎi)盜版圖書(shū),也是助長(cháng)盜版猖獗一個(gè)客觀(guān)因素。

  記者從中國翻譯協(xié)會(huì )了解到,1992年,中國加入《保護文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》和《世界版權公約》后,正規守法的出版社對已經(jīng)出版的圖書(shū)版權進(jìn)行了大范圍嚴格審核,對處在版權保護期內的作者和作品,想方設法找到版權所有者或版權代理人,簽署合同,支付應付的版權費用,規范地執行版權規定。

  然而,中國加入《世界版權公約》后,有關(guān)管理部門(mén)不再對翻譯著(zhù)述和譯者進(jìn)行統計。從此,每年全國到底有多少重印重譯的外國著(zhù)作難以知曉。放棄這項權威統計,導致沿襲多年向讀者推薦好版本的做法失去了可靠依據。

  記者手記

  據中國版權保護中心統計:2008年中國軟件著(zhù)作權登記量同比增長(cháng)9成以上,47000多件的數字,超過(guò)了前兩年登記量的總和。盡管如此,中國國家版權局副局長(cháng)閻曉宏承認,中國版權產(chǎn)業(yè)起步較晚,中國版權市場(chǎng)開(kāi)始與世界接軌不到20年,民間對“版權”這個(gè)概念還相當陌生。

  盜版抄襲者在爭搶世界名著(zhù)、國外暢銷(xiāo)書(shū)方面不遺余力,譯者、編者、出版社為維護版權尋求法律救濟的實(shí)際操作卻存在障礙。怎樣才能把那些從污水坑里爬上岸、換上“馬甲”堂而皇之闖入的盜版圖書(shū)趕出殿堂,重塑出版界、翻譯界通過(guò)法律途徑來(lái)討伐盜版者的信心,是迫切需要解決的一個(gè)課題。(杜萌)

【編輯:張中江
    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒?shù)俊鎭?/font>銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td>

鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font>
鏈粡鎺堟潈紱佹杞澆銆佹憳緙栥佸鍒跺強寤虹珛闀滃儚錛岃繚鑰呭皢渚濇硶榪界┒娉曞緥璐d換銆?/font>

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花