2008年10月下旬,人文學(xué)者裴鈺推出了個(gè)人新作《莎士比亞眼里的林黛玉》,在這本書(shū)里,作者通過(guò)比較《紅樓夢(mèng)》的中英文版,發(fā)現英文版襲人的名字居然被翻譯成“襲擊男人”;黛玉的名字,也含有“放蕩的女人”的意思。英文翻譯家們還把賈寶玉的怡紅院改成了怡“綠”院;把劉姥姥變成了基督徒。他提出的這些文化誤讀問(wèn)題,隨著(zhù)該書(shū)在網(wǎng)絡(luò )上的傳播,最近幾個(gè)月在海內外引起了很大反響。對于中國古典文化該怎么在海外傳播,如何樹(shù)立中國文化在海外的形象,顯得刻不容緩。
策劃:龍迎春 撰稿:沈遠安
裴鈺檔案:人文學(xué)者、資深媒體人,南開(kāi)大學(xué)歷史系畢業(yè),代表作品:《莎士比亞眼里的林黛玉》;北京《競報》、《華夏時(shí)報》等媒體專(zhuān)欄作家;新浪、網(wǎng)易、鳳凰網(wǎng)、人民網(wǎng)等網(wǎng)站特約作家。即將出版國內第一本明曲鑒賞專(zhuān)著(zhù)。
起因 《紅樓夢(mèng)》英譯本錯誤讓人啼笑皆非
《紅樓夢(mèng)》誕生不過(guò)百多年,但中文版也迷霧重重,為此不少紅學(xué)家畢生研究《紅樓夢(mèng)》,從各角度對其進(jìn)行考證。在對中文版考證研究的同時(shí),海外對《紅樓夢(mèng)》的翻譯也在進(jìn)行著(zhù)。1830年,《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)英文譯本是英國皇家學(xué)會(huì )會(huì )員John Davis翻譯的《紅樓夢(mèng)》第3回的片段。據了解,目前世界上僅有兩部《紅樓夢(mèng)》英文全譯本。一部由英國學(xué)者大衛霍克斯(David Hawkes)翻譯,于1973年起陸續出版。該譯本是世界上第一部《紅樓夢(mèng)》英文全譯本,影響最為廣泛,也是大部分西方讀者首選的譯本。另一譯本則由我國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭合譯,出版于1978年。
雖然海外的各語(yǔ)種翻譯的《紅樓夢(mèng)》很多,但學(xué)者裴鈺發(fā)現,在英文版中,出現了很多讓人啼笑皆非的錯誤。不僅體現在眾多的人名的翻譯上,甚至還出現了文化價(jià)值的歪曲。在《莎士比亞眼中的林黛玉》一書(shū)中,裴鈺列舉了很多翻譯不當之處,他認為最糟糕的是對林黛玉人名的翻譯!霸谠缙谟⑽陌姹局,黛玉被翻譯成Black Jade,即‘黑色的玉’。Jade在英文中有兩個(gè)引申義,一是loose woman,有‘放蕩的女人’之意;另一個(gè)則是horse。如果西方讀者誤以為黛玉被暗指為a loose woman of dark skin或是black horse,這將是我國名著(zhù)的悲哀!背巳嗣g,早期英譯本在人物宗親、語(yǔ)言文化、典故、宗教等方面也存在錯譯、誤譯等問(wèn)題!渡勘葋喲壑械牧主煊瘛芬粫(shū)中列舉,信佛的劉姥姥會(huì )說(shuō)Holy name和God bless my soul,被西方學(xué)者描繪成了基督徒等。
裴鈺表示,早期《紅樓夢(mèng)》英譯本有很多翻譯錯誤,有些甚至是低級錯誤,與原文含義南轅北轍。這些錯誤不僅導致了西方讀者的誤解,也對古典文學(xué)、中國傳統文化的傳播造成了障礙。在《莎士比亞眼中的林黛玉》一書(shū)中,裴鈺說(shuō)日本作家蘆邊拓最近還把《紅樓夢(mèng)》翻譯成了暴力與血腥的“殺人小說(shuō)”。這對中國最偉大的作品來(lái)說(shuō),是一件很可怕的事情。
裴鈺 糾錯不是為了炫耀
裴鈺所列舉的種種誤譯,大部分都為學(xué)術(shù)界一直公認,但普通大眾關(guān)注不多。裴鈺認為,“眼下關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的品讀,多是從人物分析、小說(shuō)結構和版本?钡确矫鎭(lái)做的,而我則從中西語(yǔ)言對比的角度出發(fā),這樣讀者就可以更好地鑒賞中文。我出書(shū)的目的不是為了揭短!
廣州日報:你為什么會(huì )想到要做這個(gè)研究?
裴鈺:我從高中開(kāi)始就喜歡看《紅樓夢(mèng)》。也最喜歡林黛玉這個(gè)人物,因為她是美的化身,我在這方面有比較重的情結。最近幾年我在閱讀英文版《紅樓夢(mèng)》時(shí),偶然發(fā)現林黛玉的形象在西方成了水邊女神式的“江河王后”,完全拋棄了林黛玉的中國意象,這是一個(gè)非常大的文化誤讀,于是我從這個(gè)角度對《紅樓夢(mèng)》的海外傳播進(jìn)行了學(xué)術(shù)分析。
廣州日報:這些翻譯上的錯誤學(xué)術(shù)界是否很早就知道?
裴鈺:大部分學(xué)術(shù)界都知道,但學(xué)術(shù)界是精英文化,只在小圈子里存在,我的目的是用通俗的方式介紹學(xué)術(shù),讓小圈子的文化變成老百姓的文化。
廣州日報:目前學(xué)術(shù)界或翻譯界對你的這個(gè)做法是什么態(tài)度?
裴鈺:有一部分搞翻譯的人說(shuō),挑這些錯干嗎啊。我覺(jué)得不丟人,我不是在揭黑。這些歷史性的錯誤,反思它們有益于現在的翻譯工作。而且我覺(jué)得最重要的不是翻譯錯誤,而是價(jià)值觀(guān)的誤讀。這個(gè)和最近發(fā)生的圓明園文物拍賣(mài)事件是一樣的。中國文化的傳播最重要,中國文化在海外的命運和中國文物在海外的命運是一樣的,都應該受到保護。
廣州日報:那你覺(jué)得我們應該怎么去保護這些文化在海外的傳播?
裴鈺:我和紅學(xué)專(zhuān)家的角度不同,只談中國文化在海外的傳播,我覺(jué)得中國人應該主動(dòng)一點(diǎn),中國學(xué)者應該幫西方學(xué)者做好工作,如果不指出這些誤讀,國外可能最后就不再修訂現在的譯文版了。
專(zhuān)家支招:
資助外國翻譯家
自上個(gè)世紀70年代以來(lái),《紅樓夢(mèng)》英譯開(kāi)始用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯紅樓夢(mèng)人名,比如寶玉Baoyu、黛玉Daiyu等。但一些新派觀(guān)點(diǎn)認為,此類(lèi)刻板的翻譯方式喪失了英語(yǔ)的原汁原味,中文痕跡過(guò)于濃重,不便于西方讀者理解。記者在采訪(fǎng)了兩位外國文學(xué)專(zhuān)家了解到,無(wú)論是中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,都是有難度的,何況《紅樓夢(mèng)》這樣的著(zhù)作。他們都認為,在中國綜合實(shí)力強大之后,可以出資幫助外國翻譯家和中國紅學(xué)專(zhuān)家一起做好《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作,讓這種歷史誤讀越來(lái)越小。
余中先(《世界文學(xué)》主編)
記者:你怎么看裴鈺的這本書(shū)?
余中先:其實(shí)他說(shuō)的這些誤讀學(xué)術(shù)界早就知道了,只是他換了個(gè)角度,用了一種媒體和讀者都喜歡的方式說(shuō)了出來(lái)。這本書(shū)出來(lái)之后,我也有和紅學(xué)界老前輩聊過(guò)這個(gè)事情,覺(jué)得并不算一件太大的事情。20世紀初的中國翻譯,也有片面的。最有名的就是魯迅先生諷刺過(guò)的那個(gè)把“銀河”翻譯成“牛奶露”。翻譯錯誤涉及態(tài)度和知識面,但也急不了,要達到翻譯“信、達、雅”非常難,我現在對翻譯比較寬容。
記者:那你覺(jué)得應該用什么方法來(lái)翻譯《紅樓夢(mèng)》?是直接用漢語(yǔ)拼音還是意譯?
余中先:我覺(jué)得怎么翻譯都不合適,法文版就是用漢語(yǔ)拼音,然后做一個(gè)附錄解釋。我覺(jué)得翻譯《紅樓夢(mèng)》非常難,要花10年到20年的工夫,就像法國作品《追憶似水年華》一共7部,到現在也沒(méi)有中國人全部翻譯出來(lái)。翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的誤讀是一個(gè)過(guò)程,我寄希望中國綜合實(shí)力強大了,可以組織作協(xié)、文聯(lián)或孔子學(xué)院,鼓勵和資助外國翻譯家到中國來(lái)和紅學(xué)家討論,因為翻譯是一門(mén)很苦的勞動(dòng)。
黃漢平(暨南大學(xué)中文系教授)
記者:你主張中英文人名翻譯遵從什么原則?
黃漢平:我覺(jué)得應該要尊重原始的,所在國的語(yǔ)言特征,所以外文翻譯《紅樓夢(mèng)》的人名可以直接用拼音。比如我們翻譯希臘神話(huà)中的人名也都是按發(fā)音來(lái)翻譯的,不會(huì )去用一個(gè)意譯。翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的轉化,主要看翻譯人在哪種語(yǔ)言層面上更強勢。
記者:那你覺(jué)得我們該如何對待《紅樓夢(mèng)》的海外翻譯傳播?
黃漢平:我覺(jué)得國家應該有專(zhuān)門(mén)的機構組織來(lái)翻譯,從《詩(shī)經(jīng)》到四大名著(zhù),搞一套中國人自己翻譯的。自己理解的應該不會(huì )有大錯。
延伸閱讀
德國翻譯家為《紅樓夢(mèng)》終身未娶
德國人弗朗茨·庫恩,1884~1961年,他是《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)德文版的翻譯者。庫恩翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,非常關(guān)注寶玉、黛玉、寶釵的愛(ài)情。這個(gè)德國人,終身未娶,6次拒絕了女人的求婚,庫恩一生窮困潦倒,沒(méi)有房子,沒(méi)有汽車(chē),沒(méi)有子女,只有自己隨身帶的幾件衣服、一臺電唱機、一些唱片,還有他寫(xiě)作用的打字機,以及一些藏書(shū)和信函。1961年1月22日,77歲的庫恩,寂寞地死去。
值得一提的是,1987年,德國人弗朗茨·庫恩的侄子哈特庫恩專(zhuān)程來(lái)到中國,在北京圖書(shū)館舉辦了一次庫恩“漢學(xué)譯著(zhù)展覽”,我們才發(fā)現,以《紅樓夢(mèng)》為代表的中國古典文學(xué),被庫恩帶上了德國的歌劇舞臺、話(huà)劇舞臺,甚至出現在德國電臺的“小說(shuō)連播”節目里,1987年版的電視劇《紅樓夢(mèng)》剛一制作完成,德國的電視一臺和電視二臺,就來(lái)洽購此片。陳曉旭版的林黛玉說(shuō)著(zhù)德語(yǔ),出現在歐洲電視熒屏上。
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒?shù)俊鎭?/font>銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |