英語(yǔ)聽(tīng)力水平高
盡管周恩來(lái)的英語(yǔ)口語(yǔ)水平不高,但是聽(tīng)力水平相當高;粮癫┦吭凇栋讓m歲月》這本回憶錄中這樣描寫(xiě)周恩來(lái):
他臉容瘦削,頗帶憔悴,但神采奕奕,雙目炯炯,他的目光既堅毅又安祥,既謹慎又滿(mǎn)懷信心……他聽(tīng)英語(yǔ)時(shí),不必等到翻譯,臉上的笑容和表示理解的表情,很清楚地表明他是聽(tīng)得懂英語(yǔ)的;他警覺(jué)性極高,令人一見(jiàn)到就感覺(jué)得到……
此后,周恩來(lái)的英語(yǔ)聽(tīng)力和警覺(jué)性在1972年1月美國總統特使亞歷山大·黑格將軍為尼克松訪(fǎng)華打前站時(shí)表現得淋漓盡致。當時(shí)黑格在會(huì )談中提到蘇聯(lián)威脅的時(shí)候說(shuō):“the U.S. government is concerned about the viability of China”,章含之翻譯為“美國政府關(guān)心中國的生存能力”。等她翻譯后,卻發(fā)現周恩來(lái)皺了下眉頭,沒(méi)再說(shuō)話(huà)。
黑格走了以后,周恩來(lái)立即要求章含之找來(lái)各種版本的韋伯斯特、牛津大辭典查“viability”這個(gè)詞的含義。經(jīng)查證后確實(shí)是“生存能力”的意思,周恩來(lái)再次會(huì )見(jiàn)黑格時(shí),就當面指出黑格上次用詞不當,用這種詞中國不能接受,因為中國不需要別人關(guān)心自己的“生存能力”。
盡管發(fā)生了“viability”的小插曲,黑格的前站還是非常成功,尼克松總統順利訪(fǎng)華簽署了中美聯(lián)合公報。在公報簽字后尼克松舉行答謝宴會(huì ),最后特別贊揚中方的翻譯,并且拿出美國人的幽默感對章含之說(shuō)她很出色,“翻譯一個(gè)字也沒(méi)錯過(guò)!
可是尼克松卻不知道,就是在這次酒會(huì )上,章含之在翻譯尼克松的致辭時(shí)譯錯了一個(gè)詞,尼克松當時(shí)說(shuō)中美之間的距離很近,才1.7萬(wàn)英里,當時(shí)他說(shuō)的1.7萬(wàn)英文表達就是17個(gè)千,當時(shí)章含之將它翻譯成1700英里。在場(chǎng)沒(méi)有一個(gè)中方人員聽(tīng)出來(lái)了,因為那時(shí)到場(chǎng)的其他中國人沒(méi)有人去過(guò)美國,也沒(méi)有一個(gè)美方人員聽(tīng)出來(lái)了,因為他們也搞不清中國到美國有多遠,只有周恩來(lái)聽(tīng)出來(lái)了,他抬起頭來(lái)說(shuō):“含之,太近了點(diǎn)吧!
摘自《文史博覽》翟華/文
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒?shù)俊鎭?/font>銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |