不過(guò),《小團圓》肯定不是張愛(ài)玲的最后一部遺作,每隔幾年就有張學(xué)研究者從故紙堆里找出張愛(ài)玲的只言片語(yǔ),更何況《小團圓》也不是張愛(ài)玲唯一自傳小說(shuō)。繼《小團圓》后,臺灣皇冠出版社近日確定出版張愛(ài)玲另一部英文自傳小說(shuō)《易經(jīng)》(The Book of Change),中、英文版將同步上市,最遲在明年張愛(ài)玲逝世15周年時(shí)推出。據介紹,《易經(jīng)》共60萬(wàn)字,是張愛(ài)玲用英文寫(xiě)成的,但目前最大的出版困擾是要找到適合的譯者。據悉,《易經(jīng)》其實(shí)就是《小團圓》的前身、原型。上世紀60年代,身在美國的張愛(ài)玲希望在異鄉重起爐灶,以自己的回憶為主軸寫(xiě)長(cháng)篇英文小說(shuō)?紤]讀者的閱讀習慣,最后她把書(shū)一分為二,分別是寫(xiě)她童年的《易經(jīng)》和少女時(shí)期的《墜落之塔》。然而她在美國的知名度不夠,遲遲找不到出版社出版。1975年,臺灣作家朱天文父親朱西寧寫(xiě)信給張愛(ài)玲,表示打算根據胡蘭成的說(shuō)法為她寫(xiě)傳記。張愛(ài)玲情急之下,匆匆將英文版《易經(jīng)》的內容改寫(xiě)成中文版《小團圓》。
學(xué)者李歐梵不久前在香港大學(xué)舉辦的“停不了的‘張’力:從《小團圓》再看張愛(ài)玲”文化論壇上也指出,他是看過(guò)《易經(jīng)》手稿的少數幾個(gè)人,他認為《易經(jīng)》比《小團圓》寫(xiě)得更好、更得心應手。記者 石劍峰
◎ 《小團圓》前言
“我身為張愛(ài)玲文學(xué)遺產(chǎn)的執行人,一直都有在大學(xué)、書(shū)店等不同場(chǎng)所舉辦關(guān)于張愛(ài)玲的講座。每次總有人問(wèn)我那部未刊小說(shuō)《小團圓》的狀況,甚至連訪(fǎng)問(wèn)我的記者也沒(méi)有例外。要回應這些提問(wèn),我總會(huì )征引張愛(ài)玲在1992年3月12日給我父母寫(xiě)的信──隨信還附上了遺囑正本!(宋以朗)
相關(guān)書(shū)信:
張愛(ài)玲 1975年7月18日
這兩個(gè)月我一直在忙著(zhù)寫(xiě)長(cháng)篇小說(shuō)《小團圓》,從前的稿子完全不能用,F在寫(xiě)了一半。這篇沒(méi)有礙語(yǔ)! 我在《小團圓》里講到自己也很不客氣,這種地方總是自己來(lái)揭發(fā)的好。當然也并不是否定自己。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved