很多“草根翻譯”都清晰記得,“5•12”汶川大地震發(fā)生后,600多名譯者在譯言網(wǎng)參與翻譯抗震救災資料,短短一周里完成10萬(wàn)字翻譯量,最終整理出版了《地震安全手冊》
“草根翻譯”網(wǎng)上在行動(dòng)
北京時(shí)間凌晨?jì)扇c(diǎn),是JuliaD在網(wǎng)上最活躍最忙碌的時(shí)候,此刻,和中國相差13個(gè)時(shí)區的美國正好是午后。如果僅僅看JuliaD在譯言網(wǎng)空間里的信息:148篇譯作,英國衛報、美國大選、金融危機三個(gè)專(zhuān)欄的譯者,《老外看啥》、《每日小抄》兩個(gè)版的版主,你無(wú)法想象,坐在電腦前的是一位年輕的家庭主婦。
“我現在是陪老公在美國讀書(shū),沒(méi)有上班。大部分時(shí)間在家當‘宅女’!逼匠3俗鲆恍┘覄(wù),其他時(shí)間,JuliaD都在電腦前將國外一些資訊翻譯后放到網(wǎng)上共享!睹咳招〕肥菑2008年10月底開(kāi)始,主要介紹一些主流西方媒體的當天新聞,讓中國人了解老外都在看啥。
目前,越來(lái)越多像JuliaD這樣的“草根翻譯”在互聯(lián)網(wǎng)上行動(dòng)著(zhù):他們翻譯外文精華發(fā)布到專(zhuān)門(mén)的blog(如blog中文翻譯、圖林中文譯站、教育中文翻譯……)或者社區網(wǎng)站如譯言網(wǎng);他們大部分是業(yè)余譯者,也有專(zhuān)業(yè)的翻譯家;他們沒(méi)有報酬,完全憑個(gè)人興趣和喜好做翻譯,譯文內容共享;他們往往都有自己的職業(yè),翻譯只是利用業(yè)余時(shí)間做的“無(wú)報酬兼職”……這樣一群人在不同的時(shí)空里做著(zhù)一樣的事——打破互聯(lián)網(wǎng)上的語(yǔ)言障礙,發(fā)現、翻譯、推薦中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華。
“web2.0使得網(wǎng)絡(luò )成為釋放人們智慧和知識的平臺,每個(gè)人的智慧都呈現在公眾面前,知識有可能進(jìn)入全民生產(chǎn)的狀態(tài),即整個(gè)社會(huì )的知識生產(chǎn)!敝袊嗣翊髮W(xué)新聞學(xué)院教授、博士生導師喻國明說(shuō)道。他認為,全民參與文化傳播,有可能成為未來(lái)的一種發(fā)展模式。網(wǎng)絡(luò )釋放的民間智慧,使整個(gè)社會(huì )的智慧表達更加豐富,內容傳播更加多元。
據統計,目前,互聯(lián)網(wǎng)上英文信息占據80%,除去其他語(yǔ)言,中文信息微不足道。相對于中國數量龐大且持續增長(cháng)的網(wǎng)民來(lái)說(shuō),如何跨越語(yǔ)言鴻溝獲取有效信息?如何打破地域界限形成全球化的文化交流?這已不僅僅是專(zhuān)業(yè)翻譯人士要解決的問(wèn)題,需要更多非專(zhuān)業(yè)翻譯人員參與進(jìn)來(lái)。網(wǎng)絡(luò )在線(xiàn)翻譯由此應運而生。
作為目前中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大的翻譯網(wǎng)站,譯言網(wǎng)就聚合了這樣一批“草根翻譯”。據譯言網(wǎng)負責內容合作的張文武介紹,現有6萬(wàn)注冊用戶(hù)活動(dòng)在譯言網(wǎng),每天更新內容100篇左右,頁(yè)面點(diǎn)擊率持續在每日十幾萬(wàn)!白g者來(lái)自世界各地,翻譯內容涵蓋各個(gè)領(lǐng)域,包括政治、經(jīng)濟、文化、科技、娛樂(lè )等!痹谶@里,你可以第一時(shí)間讀到奧巴馬就職演講的譯文,也可以看到每日更新的《衛報圖說(shuō)24小時(shí)》,甚至還有健康美食等資訊。
“專(zhuān)業(yè)翻譯家往往關(guān)注的是比較重要的、大眾化的東西,而邊緣化、個(gè)性化的內容就需要‘草根翻譯’來(lái)填滿(mǎn)!庇鲊髡f(shuō)。對于看不懂英文的中國人,這無(wú)疑是給他們新搭了一座通向世界的橋。
中文互聯(lián)網(wǎng)上的“草根翻譯”,大多是“80后”,個(gè)性張揚,樂(lè )于共享或者說(shuō)“曬”自己。網(wǎng)絡(luò )社區正好給了他們一個(gè)彰顯自己的平臺,成了一個(gè)理想的聚集地。
“小貓”之前是雜志社的編輯兼翻譯,最近剛辭職,專(zhuān)心在網(wǎng)上做翻譯!霸谧g言網(wǎng)算起來(lái)有兩年了。出于對音樂(lè )的喜愛(ài),翻譯了許多與音樂(lè )相關(guān)的東西,之后還翻譯了D.H.勞倫斯的作品!睂τ凇靶∝垺眮(lái)說(shuō),最有意義的是翻譯出版了一本美國暢銷(xiāo)小說(shuō)《愛(ài)與其他不可能的追求》,這是她參與翻譯出版的第一本文學(xué)著(zhù)作。
英文翻譯本來(lái)就是一種枯燥的事情,更何況在毫無(wú)報酬的情況下。對于譯者無(wú)條件的付出,喻國明教授認為,從價(jià)值角度來(lái)考慮,一個(gè)人價(jià)值的體現不僅僅是貨幣回報,當他的知識為大家所共用,也是對他個(gè)人價(jià)值的一種承認和鼓勵。
的確如此,網(wǎng)絡(luò )社區互動(dòng)讓更多的人意識到自己的價(jià)值。在譯言網(wǎng)看完《紅樓夢(mèng)》第三十二回林黛玉的喜、驚、悲、嘆中譯英版本后,所有人肯定都會(huì )驚訝于王世杰的年齡。王世杰老人今年75歲,原是東華大學(xué)自動(dòng)化系的教授,因工作需要英譯技術(shù)資料,“被逼”學(xué)英語(yǔ)。他還曾英譯過(guò)《毛澤東思想的科學(xué)體系》、《溫家寶2008年答記者問(wèn)》、《岳陽(yáng)樓記》、《秋聲賦》以及若干篇朱自清散文。
“外文翻譯是我這一生對未知領(lǐng)域的最后一次攻克目標,這一次跨行跨得最遠,這可能是我為大家服務(wù)的最后一站!睂τ诶先藖(lái)說(shuō),翻譯已不僅僅是興趣,更重要的是自我的體現。正如譯文產(chǎn)量居高不下的譯者pestwave所說(shuō),“這里是一個(gè)理想主義者集散地,我們都是對世界抱有美好理想的人!
很多“草根翻譯”都清晰記得“5·12”汶川大地震發(fā)生后,600多名譯者在譯言網(wǎng)參與翻譯抗震救災資料,短短一周里他們完成了10萬(wàn)字翻譯量,最終由地震出版社整理出版了《地震安全手冊》。如今在“5·12”汶川大地震一周年之際,譯言網(wǎng)又推出“悼念逝者,激勵生者”活動(dòng),邀請每一位譯者加入地震紀念協(xié)作翻譯,以最簡(jiǎn)樸的方式來(lái)紀念那次災難。
譯言網(wǎng)上有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的協(xié)作翻譯平臺,它把不同地方、不同語(yǔ)種的人聚集在一起,通過(guò)協(xié)作共同完成同一個(gè)翻譯項目。目前,最引人注目的協(xié)作翻譯除了地震周年祭,還有“譯愛(ài)在行動(dòng)”——甲型H1N1流感協(xié)作翻譯項目,主要翻譯關(guān)于甲型H1N1流感基礎知識和最新消息。
但是這種民間自發(fā)的共享互助熱情,究竟能持續多久,誰(shuí)也無(wú)從知道,畢竟,一個(gè)網(wǎng)站要持續生存,最終還是離不開(kāi)商業(yè)運營(yíng)。只有取得商業(yè)上的成功,才能支撐起理想。如果我們希望能在網(wǎng)上源源不斷享受中文信息之外的人類(lèi)智慧,需要的不僅僅是一批又一批熱情的“草根翻譯”,也許首先更需要打造一方肥沃田地,用來(lái)承載這些“草根翻譯”們美麗的夢(mèng)想。
實(shí)習生 陳娟
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved