日本Av亚洲Av欧洲Av_《于丹〈論語(yǔ)〉心得》中文版權輸出的啟示 ——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    《于丹〈論語(yǔ)〉心得》中文版權輸出的啟示
2009年06月04日 13:37 來(lái)源:中國新聞出版報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  《于丹〈論語(yǔ)〉心得》中文版權輸出的啟示

  □中華書(shū)局總經(jīng)理 李巖

  中華書(shū)局多年來(lái)一直在弘揚和傳承中華文化、推動(dòng)中國文化走向世界方面不懈努力。初步統計,近10年來(lái),該社版權輸出126項、引進(jìn)269項,其中大部分是哲學(xué)、歷史、文學(xué)方面圖書(shū)。輸出品種集中在普及類(lèi)和工具類(lèi),引進(jìn)圖書(shū)以學(xué)術(shù)類(lèi)為主,版權貿易范圍從港臺地區、韓日等國擴展到英、美、法等世界各地,推動(dòng)中國傳統文化以嶄新的面貌進(jìn)入西方主流社會(huì )。

  版權輸出重在產(chǎn)品內容

  版權引進(jìn),重點(diǎn)是引進(jìn)經(jīng)典。世界重量級的學(xué)者和作品都是我們關(guān)注的對象,我們的目光始終沒(méi)有離開(kāi)中國傳統文化。到目前為止,引進(jìn)各類(lèi)中國傳統文化經(jīng)典著(zhù)作200余種,側重于海外漢學(xué)和經(jīng)典學(xué)術(shù)著(zhù)作,占引進(jìn)類(lèi)圖書(shū)80%以上。海外漢學(xué)是中華書(shū)局引進(jìn)的特色,1998年我們成立了漢學(xué)編輯室,這是全國唯一一個(gè)以漢學(xué)命名的編輯室,專(zhuān)業(yè)性非常強。我們組織翻譯的一批漢學(xué)研究著(zhù)作和一些重要叢書(shū),都受到了學(xué)術(shù)界的認可和歡迎,有些還得到了駐外使領(lǐng)館的資助。國外出版社重要學(xué)術(shù)和研究成果也是我們引進(jìn)的對象,目前已經(jīng)出版的《世界思想家譯叢》,獲得引進(jìn)版社科類(lèi)優(yōu)秀圖書(shū)獎。很多圖書(shū)都成為了學(xué)生和學(xué)者的案頭書(shū)。

  版權輸出,以弘揚文化為主。中華書(shū)局以古籍整理和學(xué)術(shù)類(lèi)圖書(shū),以及對傳統經(jīng)典的注釋作品為主打,在版權貿易上注重發(fā)揮專(zhuān)長(cháng),10余年來(lái)向海內外輸出版權百余種。針對我局圖書(shū)的特點(diǎn),我們重點(diǎn)向日本以及香港、臺灣地區進(jìn)行版權輸出,并與數十家海外出版機構建立了長(cháng)期的友好合作關(guān)系,較好地促進(jìn)了我局版權貿易的發(fā)展,也使更多的海外讀者接觸和了解到博大精深的中華傳統文化,知曉了國內學(xué)術(shù)界最新的研究成果。

  自2004年以來(lái),我局進(jìn)一步加強版權輸出工作,調整了版權輸出思路,力圖在更廣泛的層面上傳播中華文化,本著(zhù)尊重、誠信、合作、共贏(yíng)的原則,在版權貿易、選題開(kāi)發(fā)、圖書(shū)營(yíng)銷(xiāo)和人員交流等方面與一些合作伙伴開(kāi)展全面合作,版權輸出數量因此有了很大增長(cháng),就圖書(shū)類(lèi)型來(lái)說(shuō),2004年以前主要是學(xué)術(shù)研究、學(xué)術(shù)普及類(lèi)圖書(shū)和漢語(yǔ)工具書(shū),以及對傳統經(jīng)典的注釋作品。2004年以來(lái)向海外輸出的多是面向大眾的傳統文化普及讀物,如《正說(shuō)歷史》系列,《名家講經(jīng)典》系列等等。

  版權輸出必須有外向型的產(chǎn)品。近年來(lái),我們有兩個(gè)編輯部致力于普及類(lèi)讀物的開(kāi)發(fā),以嚴謹的態(tài)度為廣大讀者奉獻著(zhù)文史哲方面的普及讀物。相當多的圖書(shū)圖文并茂,內容涵蓋歷史、哲學(xué)、文化、教育、藝術(shù)、文學(xué)等各個(gè)方面,為海外讀者閱讀中國、了解中國提供了方便,獲得了不俗的成績(jì)!墩f(shuō)清朝十二帝》、《兵以詐立》、《國史十六講》、《復活的歷史》、《啟功給你講紅樓》、《于丹〈論語(yǔ)〉心得》、《馬駿說(shuō)〈孫子兵法〉》、《問(wèn)吧》等都是市場(chǎng)叫好、讀者歡迎的。一經(jīng)出版,海外出版社就主動(dòng)聯(lián)系。在版權輸出上取得明顯效果,說(shuō)明我們外向型圖書(shū)在內容和裝幀上定位更加準確,更加適合海外市場(chǎng)的需要。

  4個(gè)月的版權貿易實(shí)戰演習

  《于丹〈論語(yǔ)〉心得》英文版是版權貿易實(shí)戰演習的大練兵。在4個(gè)月的時(shí)間里,數十封郵件往返、數十個(gè)國際長(cháng)途的討論,數十頁(yè)合同文本的逐條推敲,溝通、辯論、妥協(xié)、堅持,終于在2008年春節前夕雙方完成了出版合同的文本,14個(gè)月后英文版順利上市。這是中華書(shū)局第一次面對國際大型出版公司運作大項目,而此次合作又涉及歐美出版業(yè)運作方式、版權貿易的國際慣例、各國的金融稅務(wù)知識等等多種完全陌生的內容,在技術(shù)上和實(shí)際操作中又缺乏經(jīng)驗,完全是邊學(xué)邊做。

  到目前為止,《于丹〈論語(yǔ)〉心得》已經(jīng)簽訂了21個(gè)語(yǔ)種、26個(gè)版本的國際版權,涉及30多個(gè)國家和地區。這是我們這些年版權輸出上的一個(gè)突破。

  分析《于丹〈論語(yǔ)〉心得》走出去這一案例的成功要素,我認為,第一是經(jīng)濟崛起的現代中國人的精神世界!队诘ぁ凑撜Z(yǔ)〉心得》的切入點(diǎn)是中國經(jīng)濟高速發(fā)展,背后一定有文化的原因!队诘ぁ凑撜Z(yǔ)〉心得》受到國人歡迎,就說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題。中國傳統文化支撐了中國社會(huì )的和諧和提升,現代西方社會(huì )對傳統經(jīng)典的態(tài)度和認同出現了危機,為什么中國人對兩千年前的經(jīng)典能如此重視,這對西方有什么啟示?

  第二,堅挺的市場(chǎng)表現,媒體的公開(kāi)、高效,引發(fā)國際出版業(yè)、新聞界的興趣!队诘ぁ凑撜Z(yǔ)〉心得》在經(jīng)歷一年多的暢銷(xiāo)之后,現在進(jìn)入持續長(cháng)銷(xiāo)階段,銷(xiāo)量穩定。公眾對此書(shū)已經(jīng)充分認同,媒體報道非常充分,對于丹現象、國學(xué)熱的各種不同意見(jiàn)和爭議,也都毫不回避。這引發(fā)了國際出版界和新聞界的濃厚興趣,也使他們對中國新聞出版行業(yè)有了更加公開(kāi)透明的全新看法。這一現象也刺激了西方世界對中國文化的關(guān)心、了解。

  第三,符合國際出版慣例的操作模式。歐美主流圖書(shū)市場(chǎng)大部分版權靠版權代理人提供,這已經(jīng)成為一套成熟的運營(yíng)模式,尋找國際頂級的版權代理商來(lái)運作外向型圖書(shū),一方面可以事半功倍、提高效率,另一方面可以把相關(guān)多方的商業(yè)利益通過(guò)合同捆綁在一起,目標一致,形成合力!队诘ぁ凑撜Z(yǔ)〉心得》一書(shū)輸出時(shí),我們請了代理公司,代理人對選題、譯稿,與各大出版社的聯(lián)絡(luò )、宣傳推廣計劃等,都有完整的計劃,并逐一實(shí)施,與各國出版社溝通順暢、運作規范、態(tài)度嚴謹,成效十分明顯。這些工作是我們自己無(wú)法完成的。

  第四,合作雙方認真、專(zhuān)業(yè)的態(tài)度。我們與各方真誠合作,彌補缺陷,是成功的保證。中華書(shū)局與代理人溝通密切,真誠解決碰到的各種問(wèn)題,互相信任,使得版權輸出、國際書(shū)展、宣傳推廣、資金往返中的各個(gè)問(wèn)題都得到了妥善解決。

  文化、語(yǔ)言和版權歸屬影響“走出去”

  《于丹〈論語(yǔ)〉心得》版權輸出的成功,也帶給了我們問(wèn)題與思考。

  第一,文化隔閡影響“走出去”。中國圖書(shū)版權輸出在某種程度上比較困難,因為我們開(kāi)展時(shí)間比較晚,文字與西語(yǔ)系差別比較大,如果不是到過(guò)中國或者因為某種原因必須面對中國,很難說(shuō)服西方人百忙之中像研究文獻一樣閱讀中國的書(shū)籍,好奇心不能持久,而我們日益親密的經(jīng)濟關(guān)系只能吸引他們認識中國人和中國經(jīng)商政策環(huán)境,沒(méi)有上升到文化層次,短時(shí)間內,他們能理解的更多的是跟西方風(fēng)格雷同的小說(shuō)作品和直觀(guān)圖片書(shū),所以我們的文化輸出任重道遠。

  《于丹〈論語(yǔ)〉心得》之所以在西方引起注意,得以進(jìn)入主流市場(chǎng),是因為這本書(shū)雖然是寫(xiě)給中國人的,但其哲學(xué)思想對于西方人同樣具有參考價(jià)值,F代西方人在生活中也會(huì )遇到相似的問(wèn)題與矛盾,在書(shū)中,于丹也引用了大量西方素材來(lái)論證孔子的思想,其中包括許多西方民間傳說(shuō)和黑格爾哲學(xué)。

  第二,語(yǔ)言即翻譯問(wèn)題也是一大難題。國外眾多出版社的翻譯作品都選擇他們母語(yǔ)譯者來(lái)翻譯。這是因為各國文化差異比較大,有一些文化現象很難理解。中國圖書(shū)“走出去”,翻譯問(wèn)題尤其突出。目前中國的譯者能夠順暢地用外語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯文化讀物的實(shí)在太少!队诘ぁ凑撜Z(yǔ)〉心得》英文譯者是一位具有中國文化背景的愛(ài)爾蘭教授,具有豐富的翻譯中國文化圖書(shū)的經(jīng)驗。為了這個(gè)譯本,他多次到北京和于丹教授和中華書(shū)局進(jìn)行交流溝通,逐字逐句打磨修改,同時(shí)譯稿經(jīng)過(guò)代理和編輯多次審讀修改,得到了英國總部、美國部和亞太部的一致認可。

  作家自身的英文水平也是制約中國作品走出去的一個(gè)因素。國外有幾個(gè)影響大的中國作者可以用英文寫(xiě)作,用英語(yǔ)接受媒體采訪(fǎng),與文化界、出版界直接對話(huà),與讀者互動(dòng),這對于文化傳播更有利,因為我們共同處在一個(gè)緊張高效的地球村,沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有發(fā)言機會(huì ),用翻譯就永遠慢一步,離自己要表達的意思差一步。

  第三,版權歸屬不明晰,不利于合作。制約中國文化“走出去”的一個(gè)因素,就是中國的版權歸屬不明晰。很多作者比較缺乏版權意識,代理版權分割不清楚;還有多方授權問(wèn)題,哪一方可以真正負責,搞不清楚。一家出版社有一個(gè)項目,比《于丹〈論語(yǔ)〉心得》早起步半年,早在10個(gè)月前就定稿出片了,卻依然陷在困境里,因為圖書(shū)版權不明晰,多方授權,存在隱患,成為照章辦事、遵紀守法的外方出版社懸在頭上的劍,最后項目只好停掉。

  總之,我們的文化要進(jìn)一步“走出去”,還需要不斷增進(jìn)了解,互相學(xué)習,做更多的實(shí)際工作來(lái)推動(dòng)和實(shí)現自己的目標,任重而道遠。

  (本報記者 方圓 整理)

【編輯:張中江
    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花