蔣介石怎會(huì )被改名叫“常凱申”
學(xué)界的浮躁之風(fēng)又一次“吹”遠了常識,這次“吹”得夠遠
“費爾班德”、“林T·C”、“赫薩”,這串洋味十足的名字,其實(shí)對應的都是學(xué)術(shù)圈名人:費正清、林同濟、夏濟安。人家明明大名鼎鼎,為啥給換了個(gè)叫讀者摸不著(zhù)頭腦的稱(chēng)呼?因為他們或是老外,或是旅居海外的華人入鄉隨俗取了洋名,翻譯者“有眼不識泰山”,隨手就硬生生“音譯”了,而這樣的錯譯居然出現在一本非常嚴肅的學(xué)術(shù)著(zhù)作中!最近,一篇署名“高山杉”的文章在網(wǎng)上引起熱議,它把中央編譯出版社于2008年10月出版的清華大學(xué)歷史系副主任王奇所著(zhù)《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問(wèn)題》一書(shū)中幾十處名字謬誤公之于眾。其中最荒唐不過(guò)的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。
“常凱申”們是如何“漏網(wǎng)而出”的?公眾一片嘩然,又一次重重觸及學(xué)術(shù)風(fēng)氣這根敏感的神經(jīng)。
出版方:出錯章節是倉促趕就
高山杉的批評文章中寫(xiě)道,僅以第三章(第80-95頁(yè))為例,就能挑出這么些荒唐的錯誤,“是不是太不珍惜清華大學(xué)和中央編譯出版社的招牌了?”
記者昨日通過(guò)中央編譯出版社找到了該書(shū)的責編陳瓊女士,她并不感到意外:“前幾天,作者王奇就告訴我書(shū)出問(wèn)題了,網(wǎng)上的各種批評我也看到了!
陳瓊告訴記者,這本書(shū)原本只有前兩章,即第一章“中國(包括臺灣、香港)學(xué)者視野中的中俄國界東段問(wèn)題”,第二章“俄國(包括蘇聯(lián))學(xué)者視野中的中俄國界東段問(wèn)題”。后來(lái)王奇的同事建議加一章“西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問(wèn)題”,這樣全書(shū)的內容會(huì )因為有第三方觀(guān)點(diǎn)而更完整。結果就在這第三章共15頁(yè)里出錯了,由于時(shí)間很緊,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。
出版社則沒(méi)有校對這15頁(yè)的內容!爱敃r(shí)我覺(jué)得清華的牌子那么硬,王奇的學(xué)養也很好,倉促之間沒(méi)有深究……”陳瓊的聲音中流露出不安與憂(yōu)郁,她承認自己不懂俄語(yǔ),“但這本書(shū)引用自俄語(yǔ)的部分,是由我社的專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)校對檢校過(guò)的”。
書(shū)作者:婉拒采訪(fǎng)正專(zhuān)心勘誤
身處風(fēng)暴中心的書(shū)作者王奇副教授婉拒了記者的采訪(fǎng)要求。記者從清華大學(xué)歷史系師資隊伍網(wǎng)頁(yè)上看到,今年45歲的王奇上世紀90年代初在俄羅斯圣彼得堡國立技術(shù)大學(xué)留學(xué),1995年取得博士學(xué)位,同年回國到清華大學(xué)歷史系任教。任教期間,她曾獲北京市高教系統教書(shū)育人先進(jìn)個(gè)人和2000年“清華大學(xué)青年教師教學(xué)優(yōu)秀獎”等榮譽(yù)。2000年,王奇晉升為副教授,現任清華大學(xué)歷史系副主任、清華大學(xué)中俄文化研究與交流中心副主任、中國中俄關(guān)系史研究會(huì )常務(wù)理事會(huì )副秘書(shū)長(cháng)等。她著(zhù)有20萬(wàn)字的《二戰后中蘇(俄)關(guān)系的演變和發(fā)展》,主編過(guò)《多極化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等學(xué)術(shù)著(zhù)作。
然而遺憾發(fā)生了。先前的一切看起來(lái)堪稱(chēng)學(xué)術(shù)佳話(huà),如今變?yōu)槿f(wàn)分尷尬。據知情人透露,王奇現正在“緊急回爐”,將“高山杉”等指出的人名和史料謬誤搜集起來(lái),細細核對,最終給讀者一個(gè)準確的訂正本。
只要用心查查工具書(shū)就能免錯
猶記得2001年薩馬蘭奇宣布北京申奧成功那一刻,從他老人家口中吐出來(lái)的是“Peking”這個(gè)韋氏拼音單詞,曾讓不少中國人愣了千分之幾秒后才開(kāi)始歡呼。
“韋氏拼音在我國已經(jīng)不再使用,但在國外流傳甚廣!敝袊缈圃赫Z(yǔ)言研究所研究員李藍介紹說(shuō),“韋氏拼音”的創(chuàng )始人T·F·威妥瑪是英國人,從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使,1883年回國。在華期間,他根據北京讀音制訂了拉丁字母拼音方案,給漢字注音。這個(gè)方案以后被普遍用來(lái)拼寫(xiě)中國的人名、地名等。
比如孫中山的名字,在英文中是用客家話(huà)發(fā)音的“孫逸仙”三個(gè)字的字音,即SunYat-sen,如今缺乏這方面學(xué)術(shù)常識的人看了就不知道是誰(shuí)。當時(shí)一些在華傳教士的中文發(fā)音受到各地方言影響,因此他們著(zhù)作中用韋氏拼音標注的中國人名、地名,往往偏差很大,容易造成誤解。1979年聯(lián)合國通過(guò)決議,以漢語(yǔ)拼音取代韋氏拼音;國際標準化組織則于1982年開(kāi)始以漢語(yǔ)拼音作為拼寫(xiě)漢語(yǔ)的國際標準。但仍有一些外國學(xué)者習慣用韋氏拼音,而在涉華歷史文獻中,用韋氏拼音拼寫(xiě)的中國人名、地名更比比皆是。
然而,韋氏拼音并非“鬼門(mén)關(guān)”,中國社科院外國文學(xué)研究所研究員劉文飛告訴記者,通過(guò)查閱韋氏拼音與漢語(yǔ)拼音對照表,以及俄漢譯名辭典、英漢譯名辭典等工具書(shū),完全可以避免犯錯。
“現在的學(xué)風(fēng)浮躁!國內名牌大學(xué)的博士畢業(yè)論文里都能把自己導師的名字寫(xiě)錯,蔣介石變成‘常凱申’又有什么稀奇呢?”劉文飛無(wú)奈地幽了一默,他的表情,希望對學(xué)界不僅是苦澀的嘲笑,也是警示!
本報駐京記者 吳越(本報北京6月8日專(zhuān)電)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved