“學(xué)術(shù)低級笑話(huà)”如何產(chǎn)生?
- 朱四倍
一篇署名“高山衫”的網(wǎng)文近日揭露,俄羅斯圣彼得堡國立技術(shù)大學(xué)博士、清華大學(xué)歷史系副主任王奇在一部學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù)中將蔣介石(ChiangKai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(AnthonyGiddens)名著(zhù)《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門(mén)修斯”之后出現的又一人名翻譯大錯,中央編譯出版社已召回該書(shū),擬核對之后再出。
這是一種難言的尷尬,也是一種黑色的幽默。由于“清華”、“歷史系副主任”等關(guān)鍵性詞語(yǔ),讓本則新聞?dòng)兄?zhù)較強的沖擊和傳播效果,也一下子擊破了學(xué)術(shù)界的丑陋一面:喧囂、浮躁、拜金、學(xué)術(shù)造假、急功近利等。
近年來(lái),進(jìn)入公眾的學(xué)術(shù)笑話(huà)越來(lái)越多,除了那些讓人噴飯的“中國城市環(huán)境污染不是由汽車(chē)造成的,而是由自行車(chē)造成的”之類(lèi)的“科研成果”外,翻譯上的笑話(huà)也是層出不窮,如“孟子”被譯成“門(mén)修斯”、“ 國際貨幣金融體系”被翻譯成“布雷頓·伍茲體系”。ChiangKai-shek被翻譯成“常凱申”,在筆者看來(lái),肯定不是學(xué)術(shù)界的最后一個(gè)笑話(huà),只是,我們不知道這樣的低級笑話(huà)何時(shí)才能滅絕。
當網(wǎng)友調侃說(shuō)“Google都能翻譯出蔣介石”時(shí),我們感到了戲謔,更感到悲哀。
中國政法大學(xué)教授高全喜稱(chēng),“現在學(xué)術(shù)書(shū)的翻譯很多都是教授承包,然后找幾個(gè)學(xué)生來(lái)做,自己審閱一下”。著(zhù)名翻譯家藍英年說(shuō):“這個(gè)人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會(huì )出現這樣的錯誤。我家里好幾本辭典上,把這個(gè)譯名都標注得清清楚楚!薄俺邪、“不認真”等詞語(yǔ)道出了病因所在,但是,這不是逃避指責的借口。當類(lèi)似的謬誤以相同的形式多次出現時(shí),在筆者看來(lái),拷問(wèn)學(xué)術(shù)制度的病變已經(jīng)成為必然。否則,我們只能等待一個(gè)個(gè)笑話(huà)的上演。
當下,不少學(xué)者不講學(xué)術(shù)道德,投機取巧、粗制濫造、自我吹噓、相互吹捧等現象時(shí)有發(fā)生,給整個(gè)社會(huì )帶來(lái)了不良影響。王奇所著(zhù)書(shū)中,還把費正清、林同濟、夏濟安等學(xué)術(shù)名人分別誤譯為費爾班德、林TC、赫薩等讓人摸不著(zhù)頭腦的洋名。
毋庸諱言,抄襲、拼湊的學(xué)術(shù)泡沫和學(xué)術(shù)交易嚴重泛濫,是一個(gè)不爭的事實(shí)。ChiangKai-shek翻譯成“常凱申”,只不過(guò)是學(xué)術(shù)泡沫的一個(gè)變種罷了。大學(xué)是學(xué)術(shù)組織,本是常識,一個(gè)世紀前,蔡元培先生就作出這樣的界說(shuō),“大學(xué)者,研究高深學(xué)問(wèn)者也”。梅貽琦校長(cháng)留下的名言至今傳誦:“大學(xué)者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也!笨墒乾F在,不但大師對我們來(lái)說(shuō)是一種奢望,就連認認真真做學(xué)問(wèn)、拒絕常識性錯誤都成了“鏡中月,水中花”。
可以說(shuō),我國學(xué)術(shù)界十分浮躁已經(jīng)是不爭的事實(shí)。就當前情況看,埋怨這種浮躁的人不少,起來(lái)揭露其緣由的人則不多。然而,如果不從根本上找出導致學(xué)術(shù)浮躁的原因,這種現象就不會(huì )有絲毫的改變!對于學(xué)術(shù)病變的體制性基因,已經(jīng)到了不能不正視的時(shí)候了。
當越來(lái)越多的教授犯下低級錯誤,學(xué)者越來(lái)越向“經(jīng)濟動(dòng)物”、“利益動(dòng)物”靠近而非恪守學(xué)術(shù)道德時(shí),我們必須追問(wèn)這種現象產(chǎn)生的制度性原因,進(jìn)而消除這種學(xué)術(shù)困境。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved