四問(wèn)蔣介石怎么變成了“常凱申”?
“常凱申”事件出現后,很快在出版界傳開(kāi),許多人將之視為出版界的笑話(huà),一些出版社甚至還專(zhuān)門(mén)開(kāi)會(huì )希望以此為鑒。一部原本應該非常嚴謹的學(xué)術(shù)著(zhù)作為什么會(huì )出現如此之多的低級錯誤,是偶然事件,還是出版業(yè)的痼疾?
實(shí)際上,一些學(xué)者挑錯只是揭開(kāi)了低劣翻譯書(shū)的冰山一角,有專(zhuān)家認為,包括學(xué)術(shù)書(shū)和文學(xué)書(shū)在內的許多翻譯作品長(cháng)期、大量存在著(zhù)各種錯誤和問(wèn)題,只是廣大讀者并不清楚,或者即使知道,也并不懂得辨別各種版本!稅(ài)的教育》權威譯者、著(zhù)名翻譯家王干卿對此深有體會(huì ),據他統計,《愛(ài)的教育》“山寨版”至少有五六十個(gè)版本,所有的“山寨版”都選擇了缺斤短兩、降低翻譯成本的捷徑。原著(zhù)中約兩萬(wàn)多字的《尋母記:從亞平寧山脈到安第斯山脈》是翻譯難度最高的章節,但市面上流行的諸多版本中,卻找不到這關(guān)鍵的一章。
追問(wèn) 快餐式的出書(shū)方式是隱患?
按理說(shuō)“三校三審”是出版社鐵定的程序,一本書(shū)的出爐至少要經(jīng)過(guò)6個(gè)人把關(guān),但現在出書(shū)又快又多,這種泡沫式、快餐式的出書(shū)方式,給出書(shū)質(zhì)量帶來(lái)很大的質(zhì)量隱患。有的編輯因為自己忙不過(guò)來(lái),根本就不看稿,而是將其外包給專(zhuān)門(mén)加工編輯的民營(yíng)公司。民營(yíng)公司找一人當主編,再組織一幫人來(lái)完成,這中間并沒(méi)有編審力量介入,翻譯質(zhì)量低劣自然難以避免。畢業(yè)于某大學(xué)出版專(zhuān)業(yè)的余小姐因為一直沒(méi)有找到合適的工作,就在家接各個(gè)出版社或文化公司的看稿工作,每個(gè)月的收入在3000元左右。
中國社會(huì )科學(xué)出版社營(yíng)銷(xiāo)策劃部主任王磊認為,這種錯誤的出現可能是編校質(zhì)量把關(guān)不嚴,或者差個(gè)程序。其實(shí),編輯將翻譯稿子核對一下原文,應當會(huì )避免這樣的錯誤,或者質(zhì)檢部門(mén)把一關(guān),也會(huì )把錯誤堵住。
追問(wèn) 譯書(shū)門(mén)檻降低是禍根?
有業(yè)內人士認為,出版界鬧出這樣的笑話(huà)不是偶然的,表面看起來(lái)離譜,內里是因為出書(shū)門(mén)檻低了,過(guò)去千錘百煉才能出書(shū),現在是什么人都敢寫(xiě),什么人都敢翻譯。
翻譯家楊絳曾經(jīng)用“一仆二主”來(lái)形容譯者和原作者、讀者的關(guān)系,就是說(shuō)譯者是仆人,原作者和讀者是主人。但現在則應該用“一主二仆”來(lái)形容翻譯書(shū)現狀更合適,許多譯者忙于趕活兒,疲于應付,翻譯書(shū)質(zhì)量低劣,屢現紅燈已是不爭的事實(shí)。
原譯林出版社社長(cháng)李景端說(shuō),這個(gè)問(wèn)題的出現說(shuō)明翻譯界態(tài)度很不嚴肅,翻譯缺乏學(xué)術(shù)論證,實(shí)際上是不講“譯德”的表現。過(guò)去,出版翻譯作品是件很?chē)烂C的事。首先對編輯要求很高,組稿前還要先考察譯者水平,譯者經(jīng)過(guò)試譯后才能最終確認,校訂更是環(huán)環(huán)相扣。目前,翻譯作品校訂力量缺乏不說(shuō),出版社往往還打上譯者文責自負的字樣,以推脫出版社的把關(guān)責任。
追問(wèn) 翻譯費不高是現實(shí)問(wèn)題?
當然,公允地說(shuō),翻譯作品稿費長(cháng)期處于低水平也是翻譯書(shū)屢現紅燈的原因。目前翻譯作品還是沿襲多年的稿費標準,即千字一般四五十元,最高的也不過(guò)百元,李景端說(shuō):“這么低的稿費誰(shuí)愿意來(lái)搞,現在的翻譯作品很多時(shí)候成了研究生、大學(xué)生練筆的地方!彼治,造成這一問(wèn)題的原因還在于,目前翻譯作品出版平臺不多,國內沒(méi)有幾家翻譯雜志,因此造成有些人即使稿費低也要出書(shū)。
業(yè)內專(zhuān)家認為,翻譯書(shū)問(wèn)題層出不窮,也可看出相關(guān)部門(mén)監管不力的問(wèn)題。一方面,出版社要講職業(yè)道德,要加強行業(yè)自律,要注重誠信指標、職業(yè)道德指標;另一方面,管理部門(mén)也要加強監管,比如對于出現嚴重錯誤的出版社要進(jìn)行減少書(shū)號、通報等處罰。
追問(wèn) 學(xué)術(shù)書(shū)可以躲過(guò)大眾監督?
“犯這種‘硬傷’類(lèi)的錯誤太不應該了,現在條件這么方便無(wú)論是查一下工具書(shū)還是上網(wǎng)搜索一下都能夠避免!北本┐髮W(xué)中文系教授張頤武為王奇的錯誤深感惋惜和不值。同時(shí),他認為“常凱申”事件是對學(xué)術(shù)界的一個(gè)提醒:學(xué)術(shù)問(wèn)題成為公共話(huà)題的風(fēng)險性越來(lái)越大,要意識到你的著(zhù)作不僅是在學(xué)術(shù)共同體里交流,哪怕只有幾千冊,也還是要給公眾看的。本著(zhù)對社會(huì )負責的態(tài)度就應該謹慎、謹慎再謹慎,否則不僅對社會(huì )的影響不好,對自己的學(xué)術(shù)聲譽(yù)也將造成很大危害。
“這個(gè)事件之所以能夠引起如此之大的關(guān)注,還是因為蔣介石是大眾熟悉的人物。其實(shí),在我接觸到的范圍里,這種錯誤幾乎隨處可見(jiàn),有的錯誤荒唐得令人發(fā)笑!睆堫U武更曝光說(shuō),現在學(xué)術(shù)圈里最嚴重的隱患不是著(zhù)作里的錯字,而是充斥著(zhù)許多沒(méi)有錯字,但卻是重復的沒(méi)有價(jià)值的論文。相比之下“常凱申”就算不了什么了,這本書(shū)的作者至少是去翻譯了,很多人連翻譯都懶得去做。
(記者 路艷霞 牛春梅)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved