女人18的水真多毛片视频_季羨林:中國翻譯界的一面旗幟 ——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    季羨林:中國翻譯界的一面旗幟
2009年07月17日 15:32 來(lái)源:中國新聞出版報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小
郭曉勇 攝
【點(diǎn)擊查看其它圖片】

  季羨林:中國翻譯界的一面旗幟

  2009年7月11日上午9時(shí),學(xué)界望百泰斗季羨林先生走了。

  驚悉噩耗,我久望著(zhù)早已準備好的、幾年里累次為先生拍攝的照片——原計劃8月6日與中國翻譯協(xié)會(huì )同仁一起為先生祝壽時(shí)帶去的,心中竟悵然無(wú)措,握筆簽發(fā)以中國翻譯協(xié)會(huì )名義為季先生所寫(xiě)唁電的手,微顫不止。

  中國翻譯界的一個(gè)老兵

  季先生是畢生致力于中外文化交流、推動(dòng)中華文化傳播的著(zhù)名文學(xué)家、教育家、翻譯家和社會(huì )活動(dòng)家。就世界學(xué)術(shù)界而言,當少有人能與之頡頏。盡管他生前曾多次請辭罩在自己頭上的3項光環(huán)——“國學(xué)大師”、“學(xué)界泰斗”、“國寶”,但他在人們心中的分量絲毫沒(méi)有減輕。

  作為中國翻譯協(xié)會(huì )創(chuàng )始人之一,自1982年中國翻譯工作者協(xié)會(huì )(中國翻譯協(xié)會(huì )的前身)成立起,先生曾先后擔任中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)、名譽(yù)理事。2004年,他同愛(ài)潑斯坦、黃華一起,當選為中國翻譯協(xié)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)。自擔任中國譯協(xié)的領(lǐng)導工作以來(lái),先生始終熱情積極,為協(xié)會(huì )的發(fā)展、為促進(jìn)和推動(dòng)協(xié)會(huì )的工作作出貢獻。

  先生一生高度重視翻譯工作和中西方文化交流,即使在生病住院期間,也始終關(guān)注中國翻譯事業(yè)和翻譯工作的發(fā)展。因為中國譯協(xié)工作的關(guān)系,近年來(lái),我有機會(huì )幾次到北京301醫院拜望先生,或向先生匯報譯協(xié)工作、或為他祝壽、或給他送去出版的新作。先生每次都認真聽(tīng)取我們的匯報,并對改善翻譯行業(yè)現狀、提高翻譯質(zhì)量等提出了很多好的建議。

  2004年9月25日上午,我和新世界出版社的同志到醫院看望先生,那是我第一次同先生近距離接觸。當時(shí)我同先生講起有一年中東學(xué)會(huì )召開(kāi)換屆會(huì )議,自己作為新華社記者采訪(fǎng),曾聆聽(tīng)過(guò)先生的精彩講話(huà)。93歲高齡的先生饒有興趣地聽(tīng)著(zhù)并馬上說(shuō),是有那么回事,但當時(shí)都講了些什么記不住了,談不上精彩,但反正同中東有關(guān)、同阿拉伯有關(guān)。當得知我大學(xué)讀的專(zhuān)業(yè)是阿拉伯語(yǔ)后,精通梵文、巴利文、吐火羅語(yǔ)等語(yǔ)言的先生十分感慨:“阿語(yǔ)也難學(xué)!北大東語(yǔ)系是我國最早開(kāi)設阿語(yǔ)課的院校之一,現在我國駐中東國家的外交使節不少都是北大畢業(yè)的!毕壬問(wèn)起現在中國外文局有多少語(yǔ)種,翻譯力量如何。聽(tīng)完我們匯報,先生欣然點(diǎn)頭。

  當時(shí),新世界出版社出版過(guò)幾本先生的書(shū),他都很滿(mǎn)意,這次先生當場(chǎng)允諾,將正在撰寫(xiě)的《病塌雜記》仍交由他們出版,并拿出已完成的書(shū)稿給我們看。臨別前,他給前來(lái)的每個(gè)人簽名并合影留念。第一次見(jiàn)面,先生的謙和、平易、寧靜致遠給人留下深刻印象,感覺(jué)不到一點(diǎn)大家的架子。正如有人對先生的評價(jià):“偉大無(wú)須裝飾,也不可形容,偉大只能是它自身!

  2006年8月6日是先生95歲華誕。那一天,溫家寶總理再次到醫院給季先生祝壽。兩天后,8日上午我和中國譯協(xié)秘書(shū)處的同志也去向先生祝賀生日。當先生聽(tīng)說(shuō)中國譯協(xié)已經(jīng)獲得第十八屆世界翻譯大會(huì )的主辦權并正在積極籌備時(shí),深感欣慰。先生不顧病體,欣然提筆為中國譯協(xié)題詞:“翻譯工作是跨學(xué)科、跨部門(mén)的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著(zhù)不可替代的橋梁作用。文明的社會(huì ),開(kāi)放的國家,需要職業(yè)翻譯家!

  先生還意味深長(cháng)地對我們說(shuō):“中國擁有2000多年的翻譯史,翻譯作品的數量至今也是世界上最多的,這是中外文化交流的需要。中國是世界第一翻譯大國,這是無(wú)可爭辯的事實(shí),中國今天翻譯事業(yè)的進(jìn)步有目共睹。2008年世界翻譯大會(huì )將在中國召開(kāi),這是中國翻譯界的光榮,我這樣的老兵為你們感到鼓舞!

  然而今天,這一切唯有追憶和緬懷。

  一生講究學(xué)風(fēng),更講究學(xué)德

  先生曾多次說(shuō)過(guò):“我一生都在從事與促進(jìn)中外文化交流相關(guān)的工作,我深刻體會(huì )到翻譯在促進(jìn)不同民族、語(yǔ)言和文化交流中的重要作用,F在我們中國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,文化也要跟上來(lái)。我們的5000年文化之所以久盛不衰、沒(méi)有間斷,是因為通過(guò)翻譯接受了外來(lái)文化的精華,通過(guò)翻譯外來(lái)典籍使舊文化中隨時(shí)注入了新鮮血液……!

  虛心向學(xué)的先生指出:“要想做好翻譯,懂外語(yǔ)、會(huì )幾個(gè)外語(yǔ)單詞、拿本字典翻翻是不行的,必須下真功夫、下大功夫!

  先生一生講究學(xué)風(fēng),更講究學(xué)德。在這方面,季先生有專(zhuān)門(mén)的論述:“大家常說(shuō),學(xué)術(shù)是老老實(shí)實(shí)的東西,不能摻半點(diǎn)假。通過(guò)個(gè)人努力或集體努力,老老實(shí)實(shí)地做學(xué)問(wèn),得出的結果必然是實(shí)事求是的。這樣做,就算是有學(xué)術(shù)良心。剽竊別人的成果,或者為了沽名釣譽(yù)創(chuàng )造新學(xué)說(shuō)或新學(xué)派而篡改研究真相、偽造研究數據,這是地地道道的學(xué)術(shù)騙子。在國際上和我們國內,這樣的騙子亦非少見(jiàn)!

  筆耕不輟、思考不止的先生曾多次請辭自己頭上的“3項桂冠”,他說(shuō):“如果人生真有意義與價(jià)值的話(huà),其意義與價(jià)值就在于對人類(lèi)發(fā)展的承上啟下、承先啟后的責任感!

  在病榻上仍用高倍放大鏡讀書(shū)的先生依然率真樸厚。他告訴我們:“我在這兒是‘冒牌的病人’。我可以再努力10年,我有這個(gè)信心!毕壬菍⒆约旱囊簧瞰I給了中國翻譯事業(yè)和文化事業(yè)!有鑒于此,中國翻譯協(xié)會(huì )于2006年國際翻譯日前夕授予先生翻譯文化終身成就獎,這是對他卓越的學(xué)術(shù)成就、嚴謹的治學(xué)態(tài)度和崇高的敬業(yè)精神的充分認可。先生獲此殊榮,當之無(wú)愧。

  要把翻譯工作做好、做實(shí)

  2007年元旦前夕,我再一次到301醫院給先生送去新出版的《病榻雜記》并恭賀新年。當得知這本新作在內地和香港簡(jiǎn)、繁兩種版本幾乎同時(shí)出版時(shí),先生輕撫著(zhù)尚散發(fā)著(zhù)新墨清香的封面,語(yǔ)樸情醇:“我對這本書(shū)特別關(guān)心。什么原因呢?繁體字寫(xiě)的、在香港發(fā)行的,這兩條非常有意義。從香港1個(gè)小時(shí)就到臺灣,臺灣再到夏威夷、舊金山和美國其他城市,再一條路就是到歐洲。這次繁體本先出,后又出簡(jiǎn)體本,非常得體,僅繁體字這一條,影響就大好多倍!

  那一天,先生格外開(kāi)心,談興甚濃。本來(lái)約定半個(gè)小時(shí)的會(huì )面,持續了1個(gè)多小時(shí),直到在一旁忙碌的生活秘書(shū)楊女士不得不一次次提醒。未料想,這次竟成了與先生的最后一面!原本2008年8月初成功舉辦世界翻譯大會(huì )后,是要去向先生匯報的,但當時(shí)正值北京奧運會(huì )開(kāi)幕前后,關(guān)心、拜訪(fǎng)先生的人很多,就未忍前往再去打攪,僅通過(guò)其他方式轉達了敬意和問(wèn)候!

  先生走了,中國翻譯界痛失一面光輝的旗幟。我們再無(wú)機會(huì )聆聽(tīng)先生談翻譯、談寫(xiě)作、談人生的真諦,但先生生前“要把翻譯工作做好、做實(shí)”的一再叮囑,卻是我們每一個(gè)翻譯工作者要用心聆聽(tīng)的。先生說(shuō)過(guò):“如果沒(méi)有翻譯,社會(huì )溝通就無(wú)法進(jìn)行。和諧社會(huì )建設,離不開(kāi)翻譯的重要作用。從事翻譯工作的同志任務(wù)艱巨、任重道遠,因此要加倍努力。未來(lái)是你們的,希望看到翻譯事業(yè)人才輩出、蒸蒸日上!

  “做人要老實(shí),學(xué)外語(yǔ)也要老實(shí)。學(xué)外語(yǔ)沒(méi)有什么萬(wàn)能的竅門(mén)。俗語(yǔ)說(shuō)‘書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟’,這就是竅門(mén)!毕壬元q如在耳,寄托著(zhù)他對中國翻譯事業(yè)的關(guān)懷與厚望、對全國翻譯工作者的激勵與鞭策。

  斯人遠去,然風(fēng)骨猶存。先生以兼有諸家同能、獨秀孤芳的百年人生沉淀,以忠誠的愛(ài)國之心、卓越的造詣學(xué)識、堅定的良知品格,為身后每一個(gè)中國知識分子樹(shù)立起一面旗幟,一面觀(guān)照中國翻譯界的不朽旗幟。

  “浮花浪蕊豈真芳,語(yǔ)樸情醇是正行!弊窇浺杂涗,緬懷以沉思。最好的懷念,當以先生為榜樣,做人、做事、做學(xué)問(wèn)! 

  (作者為中國外文局常務(wù)副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)) 

  季羨林 字希逋,又字齊奘,中國著(zhù)名古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、作家,1911年8月6日出生于山東省臨清市康莊鎮。1930年考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,1935年考取清華大學(xué)與德國的交換研究生,赴德國學(xué)習梵文、巴利文和吐火羅文等。1941年獲哲學(xué)博士學(xué)位,在德國期間發(fā)表的論文獲得了國際學(xué)術(shù)界的高度評價(jià),奠定了其在國際東方學(xué)和印度學(xué)界的地位。1946年回國,后被聘為北京大學(xué)教授,創(chuàng )建東方語(yǔ)文系并任系主任。這是我國成立最早的東方語(yǔ)文系,培養了大量東方學(xué)專(zhuān)業(yè)人才。1956年當選為中國科學(xué)院哲學(xué)社會(huì )科學(xué)部委員,1978年任北京大學(xué)副校長(cháng)、中國社會(huì )科學(xué)院與北京大學(xué)合辦的南亞研究所所長(cháng)。

  季羨林精通英文、德文、梵文、巴利文,能閱讀俄文、法文,尤其精于吐火羅文。他研究翻譯了梵文著(zhù)作和德、英等國經(jīng)典,諸如梵文名著(zhù)《沙恭達羅》和印度兩大史詩(shī)之一《羅摩衍那》等。在佛典語(yǔ)言、中印文化關(guān)系史、佛教史、印度史、印度文學(xué)和比較文學(xué)等領(lǐng)域著(zhù)作等身,成為享譽(yù)海內外的東方學(xué)大師。著(zhù)作已匯編成《季羨林文集》(24卷),內容包括印度古代語(yǔ)言、中印文化關(guān)系、印度歷史與文化、中國文化和東方文化、佛教、比較文學(xué)與民間文學(xué)、吐火羅文、散文、序跋以及梵文與其他語(yǔ)種文學(xué)作品的翻譯。

  □郭曉勇

【編輯:張中江
    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花