《達·芬奇密碼》譯者朱振武滬上“解密”丹·布朗——
一部《達·芬奇密碼》使丹·布朗這個(gè)名字家喻戶(hù)曉,此后,人民文學(xué)出版社相繼出版了丹·布朗的另外3部小說(shuō)《天使與魔鬼》、《數字城堡》和《騙局》。這4部小說(shuō)的主譯者、上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心的朱振武教授昨日在上海書(shū)展“解密”丹·布朗的成功之道,并指出翻譯文學(xué)作品切忌“中國人自己也讀得一頭霧水”。
中國人早把文字游戲玩盡
朱振武一開(kāi)講就大設謎題,一連串不知何方語(yǔ)言的字母難住了聽(tīng)眾。竊喜一番后,朱振武解密了:“這是丹·布朗常用的設密方法——順延字母設密法,只要將看到的字母都看成是順延一個(gè)后的字母,這句話(huà)便能讀通了!
在丹·布朗的小說(shuō)中,密碼不止一種,由歷史、地理等知識組成的線(xiàn)索也不止一條。讀者不禁納悶,他怎么就這么聰明呢?對此,朱振武條分縷析了丹·布朗“為什么這么聰明”的原因,其中最重要的當數他深厚的家學(xué)。丹·布朗的父親是數學(xué)教授,母親是宗教音樂(lè )家,他每年獲得圣誕禮物的方式是“尋寶”——根據父母設置的線(xiàn)索,在家里的各個(gè)角落尋找字母,將這些字母合理地組合后才能知道禮物是什么。
朱振武稱(chēng)丹·布朗的小說(shuō)是“知識性懸疑小說(shuō)”。不過(guò),其中的“知識性密碼”在我國卻有著(zhù)源遠流長(cháng)的傳統。在蒲松齡的《聊齋志異》中有一則故事《鬼令》,一群酒鬼行令,玩的便是丹·布朗在小說(shuō)中常用的拆字游戲。
“中國人早已把文字游戲玩盡了!敝煺裎湔f(shuō)。他甚至認為,與丹·布朗類(lèi)似的中國作家應該是《鏡花緣》的作者李汝珍,他們都是“以小說(shuō)見(jiàn)才學(xué)者”:“丹·布朗的作品知識含量高,常常實(shí)地‘取證’。李汝珍也是博學(xué)多才,小說(shuō)涉及醫學(xué)、音韻學(xué)、詩(shī)學(xué)等,都讓人感嘆他們怎么這么有學(xué)問(wèn)!
翻譯不能讓讀者一頭霧水
朱振武主譯了丹·布朗的4部小說(shuō)以及多種研究丹·布朗現象、達·芬奇秘密的著(zhù)作。不過(guò),丹·布朗的小說(shuō)涉及了宗教學(xué)、歷史學(xué)、符號學(xué)、軍事學(xué)等門(mén)類(lèi),讓主修文科的朱振武頭疼不已,只能到處請教專(zhuān)業(yè)人士。他認為,丹·布朗小說(shuō)的核心是“宗教與科學(xué)的和諧”,強調“善與非惡的詮釋”,傳遞著(zhù)“高科技帶來(lái)的焦慮”。
對于翻譯之道,朱振武尤其強調了“語(yǔ)境相似”——不能照著(zhù)字面直譯,要符合上下文語(yǔ)境,文白相雜。他指出,“翻譯千萬(wàn)別把簡(jiǎn)單的句子復雜化,讓中國人自己都讀得一頭霧水!
據悉,丹·布朗的新作《失落的符號》將于下月在美出版,中文本已由人民文學(xué)出版社和99網(wǎng)上書(shū)城引進(jìn),預計明年上半年出版。
新報記者|徐雯怡|文|朱良城|攝
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved