11月13日,村上春樹(shù)新作《1Q84》繁體版正式在臺、港、澳三地上市。繼上一部長(cháng)篇小說(shuō)《海邊的卡夫卡》之后,時(shí)隔七年村上再次推出新作,究竟它與名著(zhù)《1984》有何聯(lián)系?村上是否在其花甲之年,終于寫(xiě)出具備競爭諾貝爾文學(xué)獎實(shí)力的作品?
11月13日,村上春樹(shù)新作《1Q84》繁體版正式在臺、港、澳三地上市。繼上一部長(cháng)篇小說(shuō)《海邊的卡夫卡》之后,時(shí)隔七年村上再次推出新作,究竟它與名著(zhù)《1984》有何聯(lián)系?村上是否在其花甲之年,終于寫(xiě)出具備競爭諾貝爾文學(xué)獎實(shí)力的作品?南都周刊特約記者·田志凌
今年5月《1Q84》在日本發(fā)行后一度引發(fā)搶購熱潮,曾創(chuàng )下兩個(gè)月內兩冊書(shū)狂銷(xiāo)兩百萬(wàn)冊的紀錄。韓國出版社也以高達15億韓元(約840萬(wàn)元人民幣)的天價(jià)爭得版權。
令國內村上春樹(shù)的粉絲們失望的是,簡(jiǎn)體中文版版權至今杳無(wú)音訊。之前最被看好的新經(jīng)典文化公司,據內部人士告訴記者,目前簡(jiǎn)體版權仍然懸而未決,他們仍在等待日本方面的答復。如果算上翻譯和出版時(shí)間,則內地讀者要看到簡(jiǎn)體中文版《1Q84》還遙遙無(wú)期。
繁體中文版此時(shí)在港澳臺上市,無(wú)疑備受關(guān)注。究竟《1Q84》講了什么樣的故事?它為何引發(fā)如此大的關(guān)注?村上春樹(shù)是不是再次突破了自己?本刊日前專(zhuān)訪(fǎng)了繁體版村上春樹(shù)的譯者賴(lài)明珠。
賴(lài)明珠是引介村上春樹(shù)進(jìn)入臺灣出版界的早期推手,從上世紀80年代開(kāi)始翻譯村上春樹(shù)的小說(shuō),已經(jīng)翻譯了16部,目前總銷(xiāo)量超過(guò)100萬(wàn)冊。
《1Q84》是村上春樹(shù)“達到成熟階段的集大成作品”
《1Q84》以20世紀60年代末70年代日本赤軍連學(xué)生運動(dòng),延伸到80年代奧姆真理教等社會(huì )事件為故事的經(jīng)線(xiàn),男女主角的戀愛(ài)故事為緯線(xiàn),編織出豐富多彩的村上式小說(shuō)世界。
時(shí)報出版社此次推出《1Q84》上下兩冊繁體版首印20萬(wàn)套。據時(shí)報出版社介紹,自9月底小說(shuō)開(kāi)始預購至今,上下兩冊預購量共2.2萬(wàn)套,已經(jīng)超過(guò)了日本。首印20萬(wàn)套中平裝本17萬(wàn)套,精裝本3萬(wàn)套,也創(chuàng )下臺灣小說(shuō)出版首印紀錄。
南都周刊:在您看來(lái),《1Q84》是一部什么樣的作品?
賴(lài)明珠:它是村上寫(xiě)作生涯30年后,達到成熟階段的集大成作品,也是他所有長(cháng)篇小說(shuō)中最長(cháng)的一部。人物角色更多,涵蓋年齡層由出生到死亡,寫(xiě)作手法包含寫(xiě)實(shí)和超現實(shí),結合推理小說(shuō)、歷史小說(shuō)、愛(ài)情小說(shuō)的特色,是一部可以從多方面解讀和欣賞的綜合小說(shuō)。
南都周刊:《1Q84》這個(gè)書(shū)名透露了什么樣的訊息?
賴(lài)明珠:村上春樹(shù)的作品看似簡(jiǎn)單,其實(shí)非常耐人尋味。光以書(shū)名為例,就大有學(xué)問(wèn)。就像從一粒沙可以看一個(gè)世界一樣。
《1Q84》由阿拉伯數字和英文字母組成,書(shū)名也點(diǎn)出村上文學(xué)的特色之一:異質(zhì)性的組合。有人說(shuō)他“和魂洋裝”,相當貼切。
《1Q84》是從《1984》來(lái)的,《1984》是喬治·奧韋爾寫(xiě)于“1948”年的預言小說(shuō),因此書(shū)名就把“48” 倒過(guò)來(lái)成為“84”。出版于1949年,正是村上誕生的那一年!1984》出版至今正好60年。和村上春樹(shù)同齡,村上今年出《1Q84》這本小說(shuō),可以說(shuō)和《1984》一起慶生。特別向奧韋爾致敬。
呼應《1984》書(shū)中的Big Brother的極權專(zhuān)制,篡改歷史的情節,和半世紀以來(lái)世界各地至今仍戰爭不斷的愚昧,和盲目崇拜宗教的行為。村上以《1Q84》的“Little People”對應,希望喚起讀者自覺(jué)和警惕。希望像奧韋爾書(shū)中的極權專(zhuān)制和像奧姆真理教般的問(wèn)題不要重演。他選擇《1984》這一年當書(shū)名,但把9改成Q。書(shū)中提到Q是英文Question mark的Q。1Q84是從1984分出來(lái)的另一個(gè)新世界。他用一些象征性的描寫(xiě),刻意強調Q字,讓讀者感覺(jué)不解、懷疑,是希望讀者凡事要自己多思考。
“村上春樹(shù)的生命已經(jīng)到達‘天涼好個(gè)秋’的圓熟階段”。
小說(shuō)的故事以雙線(xiàn)進(jìn)行,奇數章寫(xiě)女主角青豆,偶數章寫(xiě)男主角天吾。青豆和天吾是小學(xué)三四年級的同班同學(xué),十歲時(shí)互生好感。然而二人個(gè)性孤獨沒(méi)說(shuō)過(guò)幾句話(huà)。隨后青豆轉學(xué),兩人失去聯(lián)絡(luò ),二十年后才又重逢。在分開(kāi)的二十年里,男女主角各自經(jīng)歷一番波折的愛(ài)情,三十歲的現在彼此竟然都沒(méi)有忘記十歲時(shí)的對方。這令人想起村上早期的作品《遇見(jiàn)100%的女孩》。
長(cháng)大后天吾認識另外兩位女性,一位是別人的妻子比他大十歲,一位是和他合寫(xiě)小說(shuō)《空氣蛹》的十七歲美少女,都是掌握主導權的女性。天吾反而經(jīng)常是被動(dòng)的!1Q84》在各方面,都和既有的“男尊女卑”、“男強女弱”的價(jià)值觀(guān)逆轉。
書(shū)中有純愛(ài),有大膽奔放的性愛(ài),有不倫、背叛、校園虐待、家庭暴力、同性戀、離家出走、失蹤等各種離奇情節。
南都周刊:《1Q84》和村上春樹(shù)以前的作品有什么大的不同?
賴(lài)明珠:去年11月我訪(fǎng)問(wèn)村上春樹(shù)時(shí),問(wèn)他覺(jué)得自己三十年來(lái)有什么改變?他說(shuō)以前他寫(xiě)得辛苦,想寫(xiě)的東西只能表達一部分,現在可以隨心所欲地寫(xiě)了,因此也越寫(xiě)越長(cháng)。
在《1Q84》中天吾說(shuō):
“寫(xiě)小說(shuō)時(shí),我用語(yǔ)言把我周?chē)娘L(fēng)景,轉換成對我比較自然的樣子。也就是重新改造。這樣做,以確認我這個(gè)人確實(shí)是存在這個(gè)世界的。如果那作品喚起許多人的同感和共鳴的話(huà),那就成為擁有客觀(guān)價(jià)值的文學(xué)作品!
基本精神沒(méi)有變,只是現在他對事情看得更深、更透,也寫(xiě)得更具體了。此外,以前村上春樹(shù)的作品經(jīng)常以第一人稱(chēng)寫(xiě),本書(shū)以第三人稱(chēng)寫(xiě),更添客觀(guān)視野。
南都周刊:有評論認為,這部小說(shuō)蘊涵著(zhù)村上的“多重世界觀(guān)”,您認為是否存在“多重”?
賴(lài)明珠:確實(shí),就像“俄羅斯套娃”那樣,大套中,中套小。他喜歡故事中含有故事,并隨時(shí)加入小枝節,小比喻!1Q84》小說(shuō)中含有小說(shuō)《空氣蛹》,主角天吾改寫(xiě)《空氣蛹》準備應征文學(xué)獎!犊諝庥肌分杏趾懈鞣N小角色。形成耐人尋味的多重境界。
《1Q84》中,也提到英國狄更斯的《孤雛淚》、俄國契訶夫的《薩哈林島》(庫頁(yè)島)、日本古典文學(xué)《平家物語(yǔ)》。意象豐富,趣味橫生。
不只是文學(xué),在音樂(lè )方面,從第一章就寫(xiě)到青豆在車(chē)上聽(tīng)到楊納杰克的《小交響曲》勾起童年的回憶,順便提到作曲家的創(chuàng )作故事。中段提到《馬太受難曲》、Sonny & Cher男女二重唱等。村上總會(huì )告訴我們如何欣賞一些美妙的音樂(lè )。甚至和400年前的人一起欣賞。
他的小說(shuō)總能以意識流的穿插,以爵士音樂(lè )的自由氣氛,借著(zhù)故事和對白,帶給年輕人許多文化、歷史、自然、藝術(shù)各方面的知識。
南都周刊:據說(shuō)新書(shū)相較于村上以往作品更多地關(guān)注現實(shí)世界和社會(huì )問(wèn)題,較少關(guān)注個(gè)體,因此書(shū)中也少了很多物質(zhì)符號,風(fēng)格更為硬朗,您怎樣認為?
賴(lài)明珠:這幾年來(lái)他透過(guò)寫(xiě)作,可能自己也獲得了療愈作用。作品不再像年輕時(shí)那么多愁善感了。也可以說(shuō)他的生命已經(jīng)到達“天涼好個(gè)秋”的圓熟階段,對社會(huì )對讀者他有更多的關(guān)注。不過(guò)小說(shuō)還是從男女主角,天吾和青豆的眼光和感受來(lái)描寫(xiě)的。正好這兩個(gè)人對物質(zhì)欲望都低,喜歡簡(jiǎn)樸生活,因此在他其他作品中常出現的外來(lái)語(yǔ)物質(zhì)符號大量減少了。
“他最了解什么最吸引觀(guān)眾”
村上春樹(shù)的文字魅力是其作品吸引如此多讀者的重要原因之一。賴(lài)明珠指出,村上春樹(shù)是學(xué)戲劇的,最了解什么最吸引觀(guān)眾。他的小說(shuō)像電影一樣充滿(mǎn)視覺(jué)上的美感,聽(tīng)覺(jué)上的節奏感和故事高潮迭起的情節。在《1Q84》中,這種文字的“深入淺出”得到了充分體現。
賴(lài)明珠的中文譯本常常被拿來(lái)與林少華、施小煒作比較。林譯的華麗婉致被看過(guò)日文原著(zhù)者指責為“添油加醋”,賴(lài)譯的直白活潑又被部分林氏村上迷評價(jià)為“難以卒讀”,施譯則被一些讀者認為太拘于原著(zhù)而束手束腳。同時(shí)每個(gè)譯者也都有他的支持者。
比如在《遇見(jiàn)百分百女孩》中有一句話(huà),林少華頗為斟酌地譯作:“或許你也有你的理想女孩。例如喜歡足頸細弱的女孩,畢竟眼睛大的女孩,十指絕對好看的女孩,或不明所以地迷上慢慢花時(shí)間進(jìn)食的女孩!
賴(lài)明珠則譯為:“或許你有你喜歡的女孩類(lèi)型,例如你說(shuō)小腿纖細的女孩子好,也許非要手指漂亮的女孩才行,或者不知道為什么,老是被吃東西慢吞吞的女孩子所吸引!焙笳吒纱鄿\白的風(fēng)格,翻譯專(zhuān)家余中先認為是最接近原著(zhù)的。
南都周刊:譯完《1Q84》之后,您喜歡它嗎?在您心目中,這本小說(shuō)最精彩的地方在哪里?
賴(lài)明珠:或許因為村上春樹(shù)是學(xué)戲劇的吧,我覺(jué)得他對人物的描寫(xiě)特別生動(dòng)。
例如:編輯小松
“小松這個(gè)人有某種深不可測的地方??他是依自己的理論思考事情,下判斷的類(lèi)型。他不會(huì )做不必要的炫耀,但他讀大量的書(shū),對分歧的各方面都擁有綿密的知識。他還能憑直覺(jué)看穿別人,擁有挑出好作品的慧眼。其中雖然含有相當程度的偏見(jiàn),不過(guò)對他來(lái)說(shuō),偏見(jiàn)也是真實(shí)的重要要素之一!
對人物造型的想象,也是閱讀村上春樹(shù)作品的一大樂(lè )趣。
南都周刊:總結來(lái)說(shuō),村上春樹(shù)作品的文字魅力在哪里?
賴(lài)明珠:村上的用字基本上淺顯,但有時(shí)也晦澀、曖昧、深沉。時(shí)深時(shí)淺,時(shí)快時(shí)慢,形成活潑生動(dòng)的節奏感。
內容除了大部分容易懂之外,一定還會(huì )留下小部分暗影,像看不透的謎,陷入他的文字迷宮,幻想情境中,一時(shí)出不來(lái)。
村上春樹(shù)的博學(xué)多聞,可以說(shuō)是成長(cháng)背景所培養出來(lái)的。
父母親是國文老師,小學(xué)時(shí)就要他熟背《枕草子》、《徒然草》、《平家物語(yǔ)》等日本古典名著(zhù),餐桌上的話(huà)題是《萬(wàn)葉集》。奠定了他深厚的日文基礎。
中學(xué)時(shí)代父母為他訂購《世界文學(xué)全集》、《世界史》。他可以到家里附近的書(shū)店簽賬買(mǎi)書(shū)。讀神戶(hù)高中時(shí)代,開(kāi)始到舊書(shū)店買(mǎi)船員留下的英語(yǔ)小說(shuō),聽(tīng)西洋歌曲,看世界電影。吸收大量的西方文化藝術(shù)。并開(kāi)始嘗試把英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)。
大學(xué)讀早稻田戲劇系,又在戲劇博物館大量熟讀劇本。還沒(méi)畢業(yè)就開(kāi)起咖啡廳,每天聽(tīng)客人談人生百態(tài)。
這樣的成長(cháng)背景和生活方式,培養出他蘊藏豐富的文學(xué)礦脈。
由于他是學(xué)戲劇的,最了解什么最吸引觀(guān)眾。他的小說(shuō)像電影一樣充滿(mǎn)視覺(jué)上的美感,聽(tīng)覺(jué)上的節奏感,和故事高潮迭起的情節。他把自己的感覺(jué)透過(guò)洗練的文筆,像對朋友述說(shuō)般,真誠地直接傳達到讀者的內心。
例如有一段,這樣描寫(xiě)月亮:
“都市世俗的燈光,像平常那樣消去星星的蹤影。天空雖然晴朗,卻只能看見(jiàn)幾顆特別亮的星星,淡淡地分散在一些地方而已。雖然如此只有月亮還是可以清晰地看見(jiàn)。月亮對照明、噪音、污染的空氣都沒(méi)有一句怨言,依然規矩地浮在那里。只要睜大眼睛,也可以辨認出那巨大的隕石坑和山谷所形成的奇妙影子。在無(wú)心地眺望著(zhù)月亮的光輝之間,天吾心中從古代所承繼下來(lái)的記憶般的東西被喚起了。從人類(lèi)得到火和道具和語(yǔ)言之前開(kāi)始,月亮已經(jīng)不變地站在人類(lèi)這邊??”
在寫(xiě)作之初,他就體認到“想寫(xiě)不一樣的東西,必須用不一定的語(yǔ)言!币虼怂浅V匾曃捏w,敘事方式自成特色。
文淺意深,是翻譯村上最大的困難
賴(lài)明珠曾經(jīng)去拜訪(fǎng)過(guò)村上春樹(shù)兩次。實(shí)際見(jiàn)面的感覺(jué)是“人如其文”,村上與他的文章和書(shū)中主角“我”給人的印象很接近——完全不擺架子,從容自在,態(tài)度自然,說(shuō)話(huà)幽默,相當平易近人。不過(guò)也看得出是個(gè)很有個(gè)性和原則的人。當然,賴(lài)明珠認為,要了解一個(gè)作家,讀他的書(shū)才是最好的方法。書(shū)中所寫(xiě)的事情,絕對比短時(shí)間見(jiàn)面所談的更深入。
南都周刊:您覺(jué)得村上的作品容易翻譯嗎?在翻譯過(guò)程中,您最大的快樂(lè )和困難分別是什么?
賴(lài)明珠:我開(kāi)始翻譯他的作品時(shí),他還沒(méi)有現在這么大的名氣,因此是以比較輕松的心態(tài)開(kāi)始的。起初覺(jué)得他用字簡(jiǎn)潔,應該不難翻譯。他早期的作品句子確實(shí)比較簡(jiǎn)短;谙氚押脰|西跟朋友分享的出發(fā)點(diǎn),覺(jué)得自己只是在做一件自己喜歡做的事情。他的作品漸漸受到大家的歡迎,感覺(jué)很欣慰。
但后來(lái)他的小說(shuō)有越來(lái)越長(cháng)和越來(lái)越深的轉變。幸虧基本上他的文法結構清晰、思考邏輯合理,就算有些句子長(cháng)一點(diǎn),只要仔細閱讀應該不難理解也不難翻譯。比較困難的地方是,他喜歡用簡(jiǎn)單的文字表達難以用文字表達的感覺(jué),這在翻譯的時(shí)候,必須很用心去揣摩,以免誤解或遺漏了某些細膩和微妙的地方。
最大的快樂(lè )是把他的特殊文體轉換成中文還能保持那特殊文體的感覺(jué)。
最困難的是他的外來(lái)語(yǔ)范圍很廣,從音樂(lè )曲名、電影片名、人名到商品品牌、煙酒食物名稱(chēng),有時(shí)查很多數據都查不到,F在有網(wǎng)絡(luò )方便多了。
但最擔心的還是誤譯或漏譯。如果校對時(shí)疏忽,印出來(lái)才發(fā)現,只能在增刷時(shí)修正!杜餐纳帧泛汀堵(tīng)風(fēng)的歌》改版時(shí),也趁機刪掉許多贅字。幸虧村上春樹(shù)自己也翻譯美國小說(shuō),在《翻譯夜話(huà)》書(shū)中提到他翻譯時(shí)也犯過(guò)錯。只是隨著(zhù)他的名氣越來(lái)越大,身為譯者責任感也加重了。
南都周刊:以村上作品而言,臺灣讀者和大陸讀者在中文閱讀習慣上有何不同?這會(huì )影響您的翻譯嗎?
賴(lài)明珠:最大的不同是臺灣用繁體字,大陸用簡(jiǎn)體字。不知道是不是受字體影響。臺灣讀者感覺(jué)大陸翻譯比較簡(jiǎn)化。大陸讀者可能也會(huì )覺(jué)得臺灣版本不夠精簡(jiǎn)。
我發(fā)現大陸明星和選手名字不少是兩個(gè)字的。下一代會(huì )不會(huì )越來(lái)越多人取兩個(gè)字的名字。例如大陸的王菲、鞏俐、周迅、湯唯、姚明。臺灣的鄧麗君、周杰倫、張惠妹、王健明。香港的周潤發(fā)、梁朝偉。雖然只是一字之差,卻相差了三分之一,令人憂(yōu)心。不過(guò)當然也有例外,像章子怡、舒淇、成龍。
字體的繁簡(jiǎn),是否也會(huì )改變生活習慣和個(gè)性,連帶波及翻譯?大陸文革時(shí),臺灣正在推行文化復興運動(dòng),也極力維護繁體字。有時(shí)我感覺(jué)有些簡(jiǎn)體字太簡(jiǎn)化,有些繁體字筆畫(huà)太多,反而日本漢字比較適中。
我在翻譯時(shí)比較在意忠于原著(zhù)。雖然獲得多數讀者支持,但也有人反映不像中文,或太 嗦。不無(wú)道理,我也常提醒自己,要精簡(jiǎn)一些。
上次在香港和東京和林少華先生見(jiàn)了兩次面。因為同是村上譯者,一見(jiàn)如故。我也拜讀過(guò)他的譯本,對四字成語(yǔ)之多印象深刻。談話(huà)間,我發(fā)現他習慣出口成章,因為他喜歡唐詩(shī),所以用那樣的語(yǔ)言翻譯感覺(jué)最自然。我說(shuō)也許“文革”之后,大家渴望恢復舊文化,他的譯本正好有療傷作用,因此特別受喜歡。他想了一下,點(diǎn)頭說(shuō),也許有道理。(本文中涉及文學(xué)名詞均引自臺灣譯法)
超越純文學(xué),走向“新現實(shí)”
文·文琳
村上春樹(shù)曾在《讀賣(mài)新聞》上自白,“我想要寫(xiě)的是立體地描繪出這個(gè)時(shí)代的整體世相的綜合小說(shuō),超越純文學(xué),在時(shí)代的空氣中描繪出人的生命存在感!薄拔視(huì )變老,讀者也在成長(cháng),而通常作家年紀越大就能越好地描寫(xiě)他的時(shí)代!
這部被認為是向奧威爾致敬的作品,一開(kāi)始就有懷疑是否同樣是部“批判之作”的評論出來(lái),但作家的職責卻大概不在“批判”,而在于“傳達”!1Q84》傳達的是蘊藏在復數可能性當中的“真相”,用虛擬來(lái)表現真實(shí),以“假”來(lái)說(shuō)“真”,這樣的寫(xiě)法本身就和村上的文學(xué)態(tài)度轉變聯(lián)系起來(lái)。
而他也明確說(shuō)出自己開(kāi)始思考小說(shuō)中的現實(shí)性這個(gè)問(wèn)題是在9·11之后。這樣一個(gè)故事構思出來(lái)并寫(xiě)了七年,時(shí)間上也確實(shí)與9·11事件吻合!1Q84》中教主深田保以及青豆的“神圣”使命的情節也容易讓人找到奧姆真理教事件的印記,對60年代末學(xué)生運動(dòng)的回憶更暗示出村上內心深處的政治記憶。這些記憶共同傳達出什么信息,對村上來(lái)說(shuō),這些事件乃是昭告“現代”這個(gè)意象的破滅,像月球表面丑陋的陰影,村上要做的只是讓更多的人從“現代”的“現實(shí)”中清醒過(guò)來(lái)。
90年代之后,美蘇體制不再,中國改革開(kāi)放,“global化”全球一體,這樣一些教科書(shū)中的表述到底具有什么意義,村上的理解是,這同時(shí)代表的也是一種否定性思維的消失。面對資本化的現代體系,在馬克思主義之外,現在有沒(méi)有可以替代的否定性思維,這個(gè)問(wèn)題并不被重視。
因此,思想上的轉變直接影響到村上的文學(xué)理解。村上春樹(shù)盡管已經(jīng)寫(xiě)了三十年,但他在日本文學(xué)中的地位,其實(shí)還是頗為尷尬,讀者的捧場(chǎng)并沒(méi)有為他贏(yíng)來(lái)文學(xué)界內的一致認可,作品也一直在純文學(xué)和大眾文學(xué)兩個(gè)標簽之間難以歸檔,F在村上自己站出來(lái)表態(tài),提出要超越純文學(xué)并要開(kāi)始寫(xiě)作“新現實(shí)小說(shuō)”,新現實(shí)小說(shuō)這個(gè)概念本身就是對傳統的純文學(xué)和大眾文學(xué)概念的否定。
日本文學(xué)史上的純文學(xué)概念產(chǎn)生于1893年,由作家北村透谷提出來(lái),并被定義為“非為學(xué)問(wèn)而將重點(diǎn)放置于美的形成的文學(xué)”。在1960年代和1990年代,日本文壇也先后掀起過(guò)兩次關(guān)于純文學(xué)的論爭,其中一個(gè)論點(diǎn)是,純文學(xué)可能嗎。純文學(xué)在最初是相對于直接與經(jīng)濟社會(huì )印刷出版業(yè)掛鉤的大眾文學(xué)的一個(gè)概念,強調對人的純粹的精神生存狀況的表述。而文學(xué)界開(kāi)始對純文學(xué)之可能性的反問(wèn),實(shí)際上是要引出另一個(gè)答案:在現代語(yǔ)境下的純文學(xué)是不可能的。在人的精神生存遭受經(jīng)濟和政治社會(huì )全面威脅的背景下,純文學(xué)必然地要被超越而最終面向“現實(shí)”,而這個(gè)“現實(shí)”并不是一般人所了解或者所能看到的現實(shí),作家之所要傳達的正是在此,這也是村上所說(shuō)的“新現實(shí)小說(shuō)”。
最近日本掀起的對現代文學(xué)往何處去,現代社會(huì )的作家該以什么方式寫(xiě)作這些問(wèn)題的重新討論可以看到村上這一言論的影響力;仡櫞迳洗簶(shù)的三十年,從最初經(jīng)營(yíng)爵士音樂(lè )咖啡館的“有閑階層”,到中年熱衷運動(dòng)成為著(zhù)名的都市“慢跑者”,到現在年至花甲開(kāi)始宣布要寫(xiě)作時(shí)代,不再“且聽(tīng)風(fēng)吟”,而是要以不怕粉碎的決心“永遠站在雞蛋一邊”來(lái)“傳達真相”,并不懼怕因為“思想”而遭受大眾文化的奚落,其轉變讓人看到一個(gè)“沒(méi)理想無(wú)責任”的青年作家最終成長(cháng)為肩負起責任的嚴肅思想者,這一路徑不僅重要而且讓人欣喜。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved