男性生殖真人图片_翻譯家的生與死:楊憲益稱(chēng)自己是“翻譯匠”——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    翻譯家的生與死:楊憲益稱(chēng)自己是“翻譯匠”
2009年11月25日 10:10 來(lái)源:南方網(wǎng)-南方都市報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  題目早就有了,一直拖到現在,風(fēng)事雨事,諸如此類(lèi)?傊堑R了,沒(méi)有辯護的余地。力岡先生去世的時(shí)候,心里著(zhù)實(shí)動(dòng)了一下,尤其看到有關(guān)報道引用了自己的謝語(yǔ),心里更加不是滋味。一是覺(jué)得自己受了不該受的寵愛(ài),二是覺(jué)得自己寫(xiě)的謝語(yǔ)太少了,而且沒(méi)什么分量。綠原先生去世的時(shí)候,已經(jīng)備好了筆墨,然而事到臨頭,仍然沒(méi)寫(xiě)。今天早早得到楊憲益先生去世的消息,心里難過(guò),就命令自己:這回無(wú)論如何不能耽擱。倒不是怕債越積越多,而是覺(jué)得必須寫(xiě)些什么。

  三位老先生都是翻譯家,雖然楊先生幽默地稱(chēng)自己是翻譯匠——這和某些真正的翻譯匠是有區別的。按照一位老先生的話(huà)說(shuō),翻譯匠是死摳字典的。如果翻譯藥典,倒也行得通,但是翻譯小說(shuō)或者詩(shī),恐怕就有點(diǎn)問(wèn)題了。尤其譯詩(shī),麻煩更大。譯詩(shī)有多難呢?學(xué)界有句格言:詩(shī)是不能翻譯的。其實(shí)這只是一種修辭,詩(shī)是可譯的,只不過(guò)困難多一些。我們這一代的作家或者詩(shī)人大多受了翻譯的恩惠。如果誰(shuí)說(shuō)自己沒(méi)受,我也不會(huì )生氣,反而只有深深的敬服——這話(huà)當然是譏諷,因為一向講究傳承的藝術(shù),從來(lái)沒(méi)有橫空出世這檔子事,盡管某些獨創(chuàng )儼然春跡了無(wú)痕。

  力岡先生和吳笛先生合譯的帕斯捷爾納克《含淚的圓舞曲》,極對我的胃口。我聽(tīng)高莽先生讀過(guò)老帕,音節復雜、豐厚,我也聽(tīng)過(guò)老帕本人的錄音,他讀普希金,讀自己的詩(shī),蒼老而又單純。力岡先生與吳先生的老帕, 聲音著(zhù)實(shí)細膩,從容!拌F鍬在砂子中咯吱作響,/仿佛上牙敲著(zhù)下牙,直打寒顫!

  綠原先生譯的米沃什《拆散的筆記簿》,這本集子和《含淚的圓舞曲》,幾乎被我翻爛了,破敗的紙頁(yè)用透明膠帶纏著(zhù)!艾F在,我承認我的疑慮。/有時(shí)候我覺(jué)得我浪費了我的一生!边@個(gè)版本的米沃什,先入為主地占據了我的閱讀譜系,這一狀況直到最近幾年才有些微改變。當然,我沒(méi)忘那本當代德語(yǔ)詩(shī)選《黑色太陽(yáng)群》,德中兩種文字的對照版,不知為什么,它始終沒(méi)有與我發(fā)生更深刻的關(guān)聯(lián),F在想來(lái),可能仍與直接的米沃什有關(guān)。

  楊憲益先生譯詩(shī)可能不多,我只看過(guò)維吉爾的《牧歌》和《近代英國詩(shī)鈔》,后者滿(mǎn)打滿(mǎn)算只有67頁(yè),是他不到三十歲的時(shí)候譯的。有一陣子出門(mén),我總是帶著(zhù)這本小冊子,一是薄,二是它值得反復端詳。我一邊望著(zhù)窗外蒼老的浮云,一邊默誦楊先生的譯筆。我尤其鐘愛(ài)葉芝的《象征》:“風(fēng)雨飄搖的古樓中,/盲目的處士敲著(zhù)鐘。//那無(wú)敵的寶刀還是/屬于那游蕩的傻子。//繡金的錦把寶刀圍,/美人同傻子一同睡!钡溲旁溨C,氣度雍容,我以為是得了英詩(shī)的精髓的。楊先生把葉芝譯成葉茨——譯名的差異或者昭示著(zhù)兩種截然不同的時(shí)代格調吧?上У氖菞钭g《奧德修紀》,只有開(kāi)頭十行算是詩(shī)體,后面全是散文。楊先生的理由,一是詩(shī)體無(wú)法表達原文的音樂(lè )性與節奏,二是散文利于講故事。這兩樣理由,仍然讓我覺(jué)得可惜。

  現在,讀原文的機會(huì )增多了。通過(guò)穆旦先生,我們讀到了中文的普希金;通過(guò)力岡先生,我們讀到了中文的老帕;之后,陸續讀到了中文的米沃什、奧登、布羅茨基以及更多的外國作品。原先,我把它們當作它們母語(yǔ)理所當然的對應,就像小時(shí)候看譯制電影,以為那些高鼻深目的外國人都會(huì )說(shuō)中國話(huà)一樣。偶然的契機,得以閱讀葉芝的原文,閱讀老帕以及米沃什的英譯,其中的微妙與細膩,豈是譯文能比?這才恍然,更重要的是閱讀原文。這才發(fā)現譯文與原文之間存在的差異,自然而然便對過(guò)往的翻譯產(chǎn)生懷疑,自然而然自己動(dòng)手迻譯。

  等到自己譯多了,遭到質(zhì)疑或者自我懷疑,這才漸漸理解譯文的真正含義。譯文就是疑問(wèn)。譯文沒(méi)有完美一說(shuō),只有更好,更接近。楊憲益先生寫(xiě)過(guò)一本書(shū),《譯余偶拾》,是文史考證筆記一類(lèi)的文字, 里面有則《薛平貴故事的來(lái)源》,讓我大得啟示。之前,我看過(guò)京劇《武家坡》與《汾河灣》,總覺(jué)得薛平貴與薛仁貴極其相似。后薛出自新舊《唐書(shū)》,前薛從何而來(lái)?楊先生給出了答案,格林童話(huà)中的《熊皮》。楊先生的根據是,The bear hide的北歐古語(yǔ)譯音與薛平貴三字的發(fā)音相同。這似是一個(gè)邏輯孤證,恐怕需要更多的旁證才行。楊先生在《自序》里說(shuō)了,“內容上的錯誤是大量的”,他并不避諱。而譯詩(shī),相伴著(zhù)更多的錯誤自然也就是一定的。這時(shí)候,商榷是應該的,毀謗之類(lèi)就過(guò)了。何況詩(shī)之所重,另有一番意圖和天地——我并非為自己或者其他譯者辯解,只是說(shuō)點(diǎn)看法罷了。龐德或者其他英語(yǔ)詩(shī)人,大多將譯詩(shī)當作個(gè)人創(chuàng )作,載入個(gè)人選集。中文之中就沒(méi)這個(gè)傳統。為什么呢?我知道,但是如何開(kāi)始又顯得有些艱難。

  譯者無(wú)所求,如一生寂寞的朱生豪先生,活著(zhù)的時(shí)候不求,死了之后更是如此。好的翻譯家大抵如是,如去年去世的袁可嘉先生,而力岡、綠原、楊憲益諸位先生,雖然從未謀面,但我從中受的恩惠,自是記得的。然而恩惠的報答,除了這篇簡(jiǎn)陋的文字,又有什么呢?他們可能也不需要什么。該做的均已留在書(shū)里。書(shū)生通誼俱在書(shū)中吧。想他們了,就看他們的書(shū)。不想他們了,就好好過(guò)自己的日子。

  楊先生譯過(guò)約翰·萊曼的一首詩(shī),《我的愿望》,我很喜歡,其中有幾句是這樣的,或可顯示生與死的關(guān)系吧:“有時(shí)我運氣好,找著(zhù)了鑰匙,/把門(mén)開(kāi)了一兩寸,可是總有/門(mén)鈴響,有人叫,或人喊失火。/使我手停住,什么也看不見(jiàn),/我又跑下樓來(lái),而重新懊悔!薄 

  ◎?,詩(shī)人,現居哈爾濱。

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花