著(zhù)名翻譯家、《紅樓夢(mèng)》英譯本作者、外國文學(xué)研究專(zhuān)家、詩(shī)人楊憲益23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。(新華社11月24日)
楊憲益先生最大的貢獻被公認為是對中國文學(xué)名著(zhù)的英譯工作。在長(cháng)達半個(gè)多世紀的時(shí)間里,從先秦散文到現當代作品,他參與翻譯了共百余種作品,近千萬(wàn)字,這是極為罕見(jiàn)的。自1953年起,楊憲益與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說(shuō)《魏晉南北朝小說(shuō)選》《唐代傳奇選》《宋明平話(huà)小說(shuō)選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘游記》及《離騷》《資治通鑒》《長(cháng)生殿》《牡丹亭》《唐宋詩(shī)歌文選》等經(jīng)典作品。
更令其贏(yíng)得世人敬重的另一個(gè)原因在于,這一位先生,不僅僅將翻譯當作一種工作來(lái)做,更將之視作為一種推動(dòng)民族傳統文化傳播的契機,翻譯了大量的中國傳統古典小說(shuō),傳播到了世界各國,并皆獲好評。其中,他與英國兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),更是被譽(yù)為西方世界最認可的《紅樓夢(mèng)》英譯本,產(chǎn)生了廣泛的影響。
他的逝去,對我們而言,不僅僅意味著(zhù)一種離別的傷痛,無(wú)形中也帶來(lái)了一種對當今現實(shí)的追問(wèn),誰(shuí)來(lái)接力楊憲益先生手中的棒?
作為一名80后中國青年,在我看來(lái),無(wú)論是在繼承傳統文化,或是傳播優(yōu)秀的民族文化方面,我們已經(jīng)開(kāi)始落后于很多發(fā)達國家。這是很遺憾的現實(shí)。
從我們這一代人開(kāi)始,很小的時(shí)候,就開(kāi)始接觸到大量的國外文學(xué)著(zhù)作,很多作品中那些潛移默化的外國文化和價(jià)值觀(guān)影響著(zhù)我們對世界的認識判斷。對當代的中國知識分子而言,他們不少人,都接受了一些西方的價(jià)值觀(guān)與思想。問(wèn)題在于,這一種文化的傳播與交流上,這一種地位與影響是不相對等的。作為一名醫藥撰稿人,在我身處的這一個(gè)旅游城市,經(jīng)常會(huì )碰到一些外國人。在交流中,我經(jīng)常問(wèn)到的一個(gè)問(wèn)題是,你知道我們的“四大名著(zhù)”嗎?有沒(méi)有讀過(guò)我們的一些小說(shuō)?得到的大多數是充滿(mǎn)歉意的否定回答。他們認為,雖然對中國的歷史文化很感興趣,但在成長(cháng)環(huán)境中,因為能親身接觸到的那些相關(guān)翻譯作品實(shí)在太少,所以才形成了這一種“孤陋寡聞”。
我認為,這與兩種主要原因有關(guān)。一是我們新一代的作家中,能掌握中英文寫(xiě)作,而且又熟讀精通古代文化傳統的人已經(jīng)越來(lái)越少了。二是在我們當前的教育制度下,功利化和工具化的教育模式,即使可以培養出一些翻譯人才,但他們的文學(xué)素養與文化積累,仍然難以擔當起這一種傳播傳統經(jīng)典文化的重任。更為關(guān)鍵的是,像楊憲益先生那樣,懷著(zhù)一種報國熱情,服務(wù)社會(huì )的工作心態(tài)去從事這一種文化翻譯的人才也已經(jīng)很難找到。(吳帥)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved