46歲的著(zhù)名中國小說(shuō)家蘇童上周在中國香港,戰勝了一位菲律賓新秀、一位克什米爾出生的印度新秀和兩位印度本土新秀,以小說(shuō)《河岸》獲得了2009年度的曼氏亞洲文學(xué)獎,并獲獎金1萬(wàn)美元(約合人民幣6.83萬(wàn)元)。
一位著(zhù)名作家對陣四位新秀,蘇童早已穩操勝券。事實(shí)上,早在復評階段的24位入圍作家中,除蘇先生一位,余者亦皆為無(wú)名新人。
中國、菲律賓、克什米爾地區和印度之外,入圍者還來(lái)自蒙古、不丹、緬甸、新加坡、馬來(lái)西亞、斯里蘭卡、孟加拉和巴基斯坦等,均屬全球文學(xué)版圖的第三世界。
曼氏亞洲文學(xué)獎的“亞洲”定義是不全面的,其評選范圍不包括土耳其、伊朗、中東、外高加索和中亞諸國,僅余半個(gè)亞洲。
即使印度,其以英語(yǔ)寫(xiě)作的天才新秀也稀見(jiàn)于該獎。美英跨國出版巨頭皆在印度設有分支機構,爭奪天才,鮮見(jiàn)未被開(kāi)發(fā)的未來(lái)名家。去年英國的曼氏布克獎——曼氏亞洲文學(xué)獎的父獎,即由印度新秀阿拉文德·阿迪加(Aravind Adiga)以處女作《白老虎》(The White Tiger)獲得。我們絕對無(wú)意貶低蘇童,《河岸》此番獲獎實(shí)至名歸。但此事對曼氏獎的意義想必遠遠大過(guò)對蘇
童本人名望的伸張。換言之,蘇童不那么需要這個(gè)獎,曼氏獎卻很需要把獎頒給蘇童。西方媒體報道此事時(shí),對書(shū)中觸及的政治與社會(huì )現實(shí)多有描摹,亦不忘提及張藝謀、鞏俐和大紅燈籠。
曼氏亞洲文學(xué)獎意在表彰“未以英語(yǔ)出版過(guò)的亞洲小說(shuō)”,從而將亞洲作家介紹給世界。以該獎提攜一位在西方得不到出版機會(huì )的新秀,其意義必大大勝過(guò)頒獎給沒(méi)有這方面困難的名家。而早在數月前,我們就已看到,《河岸》的英譯本《救贖船》(The Boat to Redemption)已經(jīng)排定于2010年1月由美國的道布爾戴書(shū)局出版。
所以蘇童之獲勝,可賀卻不可喜。一是他贏(yíng)得太過(guò)輕松,二是我們沒(méi)有新秀。
本報記者康慨
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved