數月前得知楊憲益先生病重,約好到家里看看老人。因讀過(guò)楊老夫婦譯的幾本書(shū),尤其是英譯本紅樓夢(mèng),對從未謀面的楊老非常景仰。
楊老的家在后海銀錠橋附近一個(gè)安靜的小院落,進(jìn)屋后看見(jiàn)老人靜靜地坐在一個(gè)老式普通沙發(fā)上,絲毫沒(méi)有痛苦的表現,講話(huà)思路非常清晰。查完病情發(fā)現是惡性腫瘤復發(fā),當即安排楊老改日到醫院進(jìn)一步檢查治療。
當向楊老提及我非常喜歡英譯本的紅樓夢(mèng)時(shí),卻發(fā)現他自己并不以為然。臨走他送我幾本書(shū),并在其中一本《譯余偶拾》 的扉頁(yè)上非常認真地為我簽名留念。 這本書(shū)是楊老青年時(shí)期的作品,其中有不少是他個(gè)人通過(guò)大量閱讀多種語(yǔ)言文獻考證的一些中西方古代文化交流。例如,薛仁貴的故事是如何由西方傳入中國的,灰姑娘的故事曾完整地出現在了中國的古文里。其獨到見(jiàn)解和依據令人折服。
在中國古代,與西方的文化交流如此廣泛,我頗感意外。家喻戶(hù)曉的傳統中國故事竟有可能是來(lái)自西方。所謂純正的中國傳統或西方傳統,在歷史長(cháng)河中,到底吸收了多少其他文化的精華而得以延續,又有多少舶來(lái)文化在異國他鄉生根發(fā)芽,久而久之,成為本土文化。
楊老的博學(xué),使得他能夠在夫人戴乃迭的協(xié)助下,把中國的古代文學(xué)精品譯成英文,介紹給全世界。老人辛勤耕耘的一生,也和他與夫人的愛(ài)情故事一樣,堪稱(chēng)絕妙的中西合璧。
作為一名醫生,不能救治楊老,感到十分慚愧。反而是楊老在他最后的日子里,以他的那份淡定、安詳給予我無(wú)窮的力量。
逐漸理解了為什么紅樓夢(mèng)譯本并非他最喜歡的著(zhù)作。他的本意想做一位史學(xué)家,可是一生中卻做了大量的翻譯工作,陰差陽(yáng)錯成了翻譯家(自己謙虛地稱(chēng)為翻譯匠),成功翻譯了紅樓夢(mèng),做史學(xué)家的夢(mèng)卻沒(méi)能實(shí)現。
楊老平靜地離開(kāi)了我們。在浮躁的塵世里,楊老的著(zhù)作和譯著(zhù)成了我的心靈棲息地。
◎林忠輝
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved