在大陸“火車(chē)頭”被稱(chēng)為“機車(chē)”,而在臺灣“機車(chē)”指的卻是“摩托車(chē)”;美國前國務(wù)卿在大陸被譯為“賴(lài)斯”,而在臺灣就被譯為“雷斯”……兩岸民眾雖然同用漢字,但卻存有差異。為促進(jìn)兩岸交流,消除漢字應用差異所帶來(lái)的障礙,未來(lái)三年內,兩岸語(yǔ)言文字專(zhuān)家將聯(lián)合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡(jiǎn)體字同列兩岸詞語(yǔ),并統一地名、人名譯法。
兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡(jiǎn)體字、臺灣用繁體字,而且很多大陸有的詞語(yǔ),在臺灣沒(méi)有。臺灣的流行詞匯在大陸也沒(méi)有。更值得注意的是,同樣的一個(gè)詞在大陸和臺灣可能意思完全不同。
比如“老三屆”、“知青”這些詞,臺灣人就很難懂,而臺灣人形容某人很?chē)虖埖摹俺羝ā,在大陸又不常?jiàn)。再比如“愛(ài)人”在大陸指配偶,而在臺灣卻指“情人”。大陸的“郵遞員”在臺灣則叫“郵差”,大陸說(shuō)的“武術(shù)”,在臺灣叫作“國術(shù)”,大陸公司的供銷(xiāo)員或業(yè)務(wù)員,在臺灣被稱(chēng)為“跑街”,而大陸的“學(xué)生會(huì )”臺灣叫“班聯(lián)會(huì )”,大陸的“電磁灶”臺灣叫“電子鍋”,大陸的“立交橋”,在臺灣被稱(chēng)作“交流道”。
此外,一些地名和人名的翻譯方法兩岸也各不相同,比如“奔馳”在臺灣就譯成 “賓士”。
這些差異有時(shí)會(huì )給兩岸的交流造成麻煩和誤會(huì )。教育部語(yǔ)言文字應用司司長(cháng)王登峰昨日透露,為消除交流障礙,兩岸的辭書(shū)編輯、語(yǔ)言文字應用方面專(zhuān)家正在聯(lián)合編纂《中國大辭典》,為出現交流障礙時(shí)提供可查閱的辭書(shū)。 (記者 劉昊)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved