免费看A片奶出水_楊憲益身后的思考:中國文化如何全球傳播——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    楊憲益身后的思考:中國文化如何全球傳播
2009年12月04日 09:26 來(lái)源:解放日報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  ●我們中國讀者如果想看西方名著(zhù),一般也會(huì )首選國內翻譯家的譯本。國際上一般提倡外語(yǔ)翻母語(yǔ)。母語(yǔ)翻外語(yǔ),盡管可以做到不出差錯,但對國外讀者而言,閱讀起來(lái)還是有隔膜。

  ●我們需用更開(kāi)闊的視野去理解中外文化傳播,要看到,翻譯之后,還有出版、傳播、接受,最后才談得上影響力。楊先生的貢獻只是第一步,接下來(lái)還有太多的事情有待我輩繼續努力。

  ●主持人:本報記者 龔丹韻

  ●嘉 賓:謝天振(上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(cháng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)教授)

  龔丹韻:譯界泰斗楊憲益先生的去世,引起了大眾對翻譯和中外文化傳播的熱議。楊先生一生致力于把中國文學(xué)翻譯成英文,讓中國文化走出國門(mén)。您覺(jué)得這個(gè)領(lǐng)域今天我們做得怎樣?

  謝天振:楊先生畢生的愿望,就是把中國文化介紹給全世界。如果我們真的認同楊先生的理念,那就應該把他所追求的,踏踏實(shí)實(shí)地做下去。畢竟,中國文化的全球傳播,并不是譯文翻完就算成功了。它還涉及到一個(gè)更大的命題:中國文化如何才能走向世界?這個(gè)問(wèn)題上長(cháng)期以來(lái)一直有一個(gè)認識上的誤區,以為只要把中文翻成外文,就自然而然走向世界了。其實(shí)并非如此。

  作家劉心武告訴我,他去巴黎時(shí)驚訝地發(fā)現,法國的文化學(xué)者們竟然都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)魯迅,而其實(shí)我們已經(jīng)翻譯了大量的魯迅作品。此外,我的一位博士生,論文就是“《紅樓夢(mèng)》英譯史研究”。她發(fā)現,盡管《紅樓夢(mèng)》的全譯本中,楊憲益先生的譯本比起英國漢學(xué)家霍克斯的譯本更加準確高明,然而令人沮喪的是,她在國外知名的幾大圖書(shū)館發(fā)現,借閱率、引用率最高的是霍本,看過(guò)楊本的寥寥無(wú)幾。

  其實(shí)換位思考一下,我們中國讀者如果想看西方名著(zhù),一般也會(huì )首選國內翻譯家的譯本,比如巴爾扎克的小說(shuō),就會(huì )選傅雷的譯本。傅譯文筆流暢漂亮,貼近中國人的審美趣味,懂法文的專(zhuān)家甚至覺(jué)得比巴爾扎克的原文更美。

  龔丹韻:既然選擇本國人的譯本是不可避免的傾向,而西方漢學(xué)家畢竟有限,中國文化想要走向世界,突破口究竟在哪里?

  謝天振:現在大家都對中國文化走出去的意愿很強,成百上千種中國文化典籍被翻成了英文,初衷很好,但最后往往是:國內出版,國內發(fā)行幾千冊,躺在國內圖書(shū)館里。最多讓國外留學(xué)生看,留學(xué)生回家鄉后,可能還是選擇他們國家的譯本。與此對比的是,中法文化年上,有位中國作家的小說(shuō)譯本銷(xiāo)售高達9萬(wàn)多冊,關(guān)鍵就在于它由法國出版社出版,很容易經(jīng)由法國的文化渠道流傳開(kāi)來(lái)。

  國際上一般提倡外語(yǔ)翻母語(yǔ)。母語(yǔ)翻外語(yǔ),盡管可以做到不出差錯,但對國外讀者而言,閱讀起來(lái)還是有隔膜。畢竟本國的譯者更了解本國讀者的閱讀習慣和文化趣味。不過(guò)對中國而言,國外精通中文的人才實(shí)在有限,任其自然是不行的。所以目前的策略上,我們不妨積極鼓勵國外學(xué)者、國外出版社多翻譯點(diǎn)中國名著(zhù),甚至可以給他們配備中方的顧問(wèn),或者中外合作翻譯等,在國外的流通渠道出版,如此才能事半功倍。

  我們需用更開(kāi)闊的視野去理解中外文化傳播,要看到,翻譯之后,還有出版、傳播、接受,最后才談得上影響力。楊先生的貢獻只是第一步,接下來(lái)還有太多的事情有待我輩繼續努力。

  龔丹韻:讓外國人來(lái)翻譯,難免對中國文化有所誤讀。對我們而言也是如此,比如村上春樹(shù)的小說(shuō)換了一位譯者,讓讀者們大為吃驚,與原來(lái)的風(fēng)格感覺(jué)居然可以完全不同。翻譯究竟該怎么處理文化之間的差異?

  謝天振:中國的翻譯歷史經(jīng)過(guò)兩個(gè)階段:清末民初時(shí),我們對西方了解太少,為適應國內讀者的閱讀習慣,采取的方法是“歸化”。比如林紓翻譯《福爾摩斯》時(shí),說(shuō)他“拂袖而去”,現在我們都知道西裝袖口是做不出這個(gè)動(dòng)作的。翻譯中的這類(lèi)扭曲,當時(shí)也無(wú)可奈何,必須先讓中國人理解為先。魯迅首先注意到這個(gè)問(wèn)題,極力強調保持語(yǔ)言的原汁原味,可惜他的實(shí)踐并不成功,但那種高瞻遠矚的眼光值得肯定。隨著(zhù)我們對西方文化了解愈深,新時(shí)期的翻譯,追求的方法是“異化”,盡量把有差異的文化信息直接翻給中國讀者。其實(shí)翻譯永遠不可能百分百契合原著(zhù)。有一句名言:翻譯總是一種創(chuàng )造性叛逆。

  我曾對村上春樹(shù)小說(shuō)的第一個(gè)譯者林少華說(shuō),“中國讀者首先是通過(guò)你的翻譯,接受了村上,喜歡上了村上,這就是你的貢獻!倍F在,因為對村上有了一定的理解和興趣基礎,讀者希望有更貼近原文的譯文,這也是很正常的。翻譯異域文化不可能一蹴而就,需要有一個(gè)過(guò)程。我們了解西方文化用了100多年的時(shí)間,而西方對我們的了解才剛剛開(kāi)始起步,不可能指望西方短時(shí)間內就能奉獻出非常忠于原文的中國典籍譯本。

  龔丹韻:隨著(zhù)年輕人的外文水平普遍提高,網(wǎng)友們組成了各種翻譯小組,第一手的外國文化作品,從小說(shuō)、電影到電視劇等,大多經(jīng)由這些“字幕組”先在網(wǎng)上流傳,您對此怎么看?

  謝天振:我對年輕人參與翻譯持肯定態(tài)度,社會(huì )對翻譯的熱情,有助于整體翻譯水平的提高,人們會(huì )更了解翻譯是怎么回事。上外高翻學(xué)院的學(xué)生中,最優(yōu)秀的學(xué)員往往是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,反而外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,局限于單純的語(yǔ)言訓練,缺少文化訓練,知識面狹窄,視野不夠開(kāi)闊,在翻譯上顯示不出自己的優(yōu)勢。

  現在翻譯已經(jīng)進(jìn)入到一個(gè)職業(yè)化時(shí)代,充分利用因特網(wǎng)、電腦翻譯軟件,正是這個(gè)時(shí)代的一大特征。網(wǎng)上的字幕組也許還無(wú)意成為職業(yè)翻譯,但是若干年后其中說(shuō)不定也會(huì )冒出幾個(gè)優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò )翻譯家。

  翻譯本來(lái)就交匯著(zhù)各種學(xué)科、各種專(zhuān)業(yè),職業(yè)化時(shí)代的翻譯更是一個(gè)開(kāi)放的大平臺,這樣,翻譯事業(yè)才會(huì )更加興旺發(fā)達。

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花