得知楊憲益先生辭世的消息,深感悲痛。楊先生是我國著(zhù)名翻譯家、外國文學(xué)研究專(zhuān)家,素為后學(xué)所景仰。
中國文化源遠流長(cháng),將中國古典名著(zhù)譯為英文,使西方讀者了解中國文化,在這方面楊憲益先生是先驅。楊老翻譯過(guò)《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話(huà)小說(shuō)選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》以及全本《紅樓夢(mèng)》等古典名著(zhù)。他的翻譯——無(wú)論是通俗的白話(huà)文作品翻譯還是文言文作品的翻譯,不但能抓住中國文化的精髓,而且在英語(yǔ)文字的處理上顯得游刃有余。這些譯著(zhù)讓中國的文學(xué)經(jīng)典跨出國門(mén),使英文讀者品味到不同文化間存在的差異,了解古中國的風(fēng)情,并從中感受到古典的東方世界的博大精深和神秘多彩。
在楊先生眾多的譯著(zhù)中,尤為引人矚目的是《紅樓夢(mèng)》的翻譯本。楊先生與夫人戴乃迭于上世紀60年代初發(fā)愿將中國最偉大的古典白話(huà)小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》系統地介紹給西方,至70年代末,他們即完成了120回本的英文翻譯。該譯本共三冊,每?jì)?0回,并附戴敦邦所繪插圖,第一、二冊和第三冊分別于1978年和1980年由北京外文出版社出版,成為《紅樓夢(mèng)》外譯史上最早完整出版的英文全譯本。
曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國“百科全書(shū)”式小說(shuō),小說(shuō)中涉及了18世紀中國社會(huì )生活的方方面面,準確地翻譯成外文有難度。加之時(shí)代的跨越性和不同文化間的差異,所以全本《紅樓夢(mèng)》的翻譯一直是中外譯者心有余而力不足的事情。自1842年《紅樓夢(mèng)》首次被譯為英文時(shí)算起,至楊憲益夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》全譯本完成出版的138年間,雖曾出現過(guò)9種《紅樓夢(mèng)》英譯本,但有摘譯本、有節譯本,卻無(wú)一部全譯本。楊憲益先生對中外文化交流的貢獻可想而知。
到目前為止,世界范圍內已出版印行的《紅樓夢(mèng)》英文全譯本已有兩部,一部是楊憲益戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》,另一部是霍克斯和閔福德合譯的《石頭記》。從學(xué)術(shù)的角度看,這兩部譯著(zhù)都完整地反映了《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中故事的全貌,但翻譯風(fēng)格迥異。楊譯本《紅樓夢(mèng)》的特色是緊扣原文,字斟句酌,不回避某些中國文化中獨有的文化語(yǔ)匯,采用直譯的方法,此外還為不易理解的內容添加了注釋——力圖將《紅樓夢(mèng)》豐富的文化內涵以原貌的方式展示給英文世界。他們翻譯態(tài)度認真嚴謹,對所使用的翻譯底本的選擇極其慎重,翻譯中還不時(shí)以 《紅樓夢(mèng)》的各種版本來(lái)校對自己所使用的版本,對所利用的版本上手抄者的細微錯誤還予以了校正,所以和另一種全譯本相比,他們的譯本被稱(chēng)為“最完備最準確的譯本”。
李海琪
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved