新版《漢英大詞典》曾經(jīng)把“躲貓貓”翻譯為“hide-and-seek”,讓不少網(wǎng)友都“震驚”了一把。不過(guò)比起新鮮出爐的網(wǎng)友原創(chuàng )“中國式英語(yǔ)”,“hide-and-seek”就顯得太不內涵了。在網(wǎng)上流傳的這一整套“中國式英語(yǔ)”中,躲貓貓被稱(chēng)為“suihide”,動(dòng)車(chē)則被稱(chēng)為“don'train”,這些單詞多是兩個(gè)詞匯的巧妙組合,同時(shí)還是相關(guān)中文或者英文的諧音,還非常符合網(wǎng)上的熱點(diǎn),“潮”得很。如此有內涵的“中國式英語(yǔ)”,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。
中國式英語(yǔ) 都是“內涵帝”
從前學(xué)校里流傳的中國式英語(yǔ)是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻譯,除了中國人誰(shuí)也看不懂。去年新版的《漢英大詞典》則把“躲貓貓”翻譯成了“hide-and-seek”(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂了,但是中國人看了又納悶兒了,得對比著(zhù)才能了解什么意思。和以上這些相比,現在網(wǎng)絡(luò )熱傳的中國式英語(yǔ)則稱(chēng)得上是“內涵帝”。躲貓貓就被翻譯成了“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個(gè)詞何在一起正好概括了云南的躲貓貓事件;最絕的是“suihide”連起來(lái)讀還完全符合英語(yǔ)的讀音規則,簡(jiǎn)直是翻譯守則“信達雅”的典范。
網(wǎng)絡(luò )詞匯“笑而不語(yǔ)”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進(jìn)了silence(沉默)里,形神兼備!皠(dòng)車(chē)”的翻譯則稱(chēng)得上是“神來(lái)之筆”,網(wǎng)友們直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“動(dòng)”的發(fā)音,don't和train(火車(chē))加在一起,直接指出動(dòng)車(chē)的速度不是一般的火車(chē)哦。
失去了聯(lián)想 單詞會(huì )怎樣?
這些“中國式英語(yǔ)”不但符合中英文的雙重審美標準,還能將單詞翻譯出中國網(wǎng)民特有的幽默感,在原有的詞里加入新的意思。女秘書(shū)被翻譯成了“sexretary”,secretary(秘書(shū))和sex(性)合二為一,暗示老板和女秘書(shū)的曖昧關(guān)系。記者被翻譯成了“jokarlist”,即joke(笑話(huà))和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者寫(xiě)不實(shí)報道或者學(xué)問(wèn)不精鬧出笑話(huà)的,讓人看了會(huì )心一笑!敖K成眷屬”則被翻譯成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性戀)……這個(gè)內涵絕對夠深刻,豈止是一個(gè)單詞,簡(jiǎn)直是一出百轉千回的《斷背山》,還真是“終成眷屬”。
潮是自創(chuàng )單詞的 第一要義
中國詞匯這么多,翻譯出來(lái)去見(jiàn)外國人的詞匯要有代表性才好。所以網(wǎng)友們翻譯的可都是最新鮮火熱的中國熱詞。春節期間新聞報道了中國人組團到外國購物過(guò)節的事情,網(wǎng)友們立刻把這樣一群人翻譯成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明顯,中國的消費者嘛。去年紅了一整年的“偷菜”也進(jìn)入被翻譯序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明顯了。偷菜已經(jīng)是一種中國網(wǎng)絡(luò )奇景了,老外當然得好好了解一下。此外網(wǎng)友們常用的“圍觀(guān)”和“情緒穩定”也有相應的翻譯版本,常見(jiàn)的網(wǎng)絡(luò )詞匯一應俱全。這個(gè)源自網(wǎng)絡(luò )的中國式英語(yǔ)相當之“潮”,要是有外國人有興致都了解一遍,基本上就能跟上中國網(wǎng)民跳躍而B(niǎo)T的思維了。
圍觀(guān)網(wǎng)友: I'm smilenced
這一批“中國式英語(yǔ)”并不是某一個(gè)人的創(chuàng )作,而是網(wǎng)友集體智慧的結晶,在最初的幾個(gè)“示范翻譯”出來(lái)之后,就有不斷補充新的翻譯進(jìn)去,最終形成了一套中國式英語(yǔ)。這一套搞笑翻譯方法在網(wǎng)上不斷流傳,讓圍觀(guān)的網(wǎng)友們“膜拜不已”。網(wǎng)友“蘇軾的風(fēng)”表示:“我差點(diǎn)就當真了!边有學(xué)英語(yǔ)的網(wǎng)友對此提出了專(zhuān)業(yè)上的褒獎:“都不能說(shuō)是惡搞了,真的很專(zhuān)業(yè)啊,從發(fā)音和合成的意思都沒(méi)有問(wèn)題,很標準的翻譯!备袗焊阏,直接用“笑而不語(yǔ)”的翻譯“smilence”作為回復:“看完這些單詞,I'm smilenced,and emotionormal!笨靾笥浾邚垵欀
中國式英語(yǔ)詞匯表
-網(wǎng)絡(luò )類(lèi)
smilence=smile+silence=笑而不語(yǔ)
emotionormal=emotion+normal=情緒穩定
circusee=circus+see=圍觀(guān)
vegeteal=vegetable+steal=偷菜
-時(shí)事類(lèi)
chinsumer=Chinese+consumer=在國外瘋狂購物的中國人
suihide=suicide+hide=躲貓貓
don'train=don't+train=動(dòng)車(chē)
shitizen=shit+citizen=屁民
-社會(huì )類(lèi)
sexretary=sex+secretary=女秘書(shū)
togayther=together+gay=終成眷屬
divoice=divorce+voice=離婚宣言
animale=animal+male=男人天性
jokarlist=joke+journalist=記者
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved