入室強暴強姦人妻_日本中國文學(xué)專(zhuān)家批中譯本“庸俗化”村上春樹(shù)——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    日本中國文學(xué)專(zhuān)家批中譯本“庸俗化”村上春樹(shù)
2010年03月18日 08:56 來(lái)源:揚子晚報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  曾炮轟林少華翻譯風(fēng)格的村上春樹(shù)研究權威、日本著(zhù)名中國文學(xué)專(zhuān)家藤井省三前日來(lái)寧,與南大學(xué)界進(jìn)行交流。受訪(fǎng)時(shí)聊到中國目前人氣頗旺的新生代作家,藤井表示,韓寒很有才,對郭敬明并不了解。

  近年來(lái),“村上熱”現象引起藤井省三的關(guān)注,他主持了為期四年的“東亞與村上春樹(shù)”國際共同研究計劃,專(zhuān)著(zhù)《村上春樹(shù)心底的中國:村上文學(xué)里面之魯迅的影響以及歷史的記憶》已出版。藤井省三曾分別對中國內地、香港、臺灣三個(gè)地區三位不同譯者的翻譯做了評價(jià)。他認為村上作品用的是“口語(yǔ)體”,而林少華譯本用的卻是“文語(yǔ)體、書(shū)面語(yǔ)體”,并評價(jià)林譯本“濃妝艷抹”,引發(fā)林少華專(zhuān)門(mén)撰文反駁。就在藤井省三批評林少華翻譯“濃妝艷抹”引發(fā)爭議余音未止之際,他此次再次就村上中國譯作表示不滿(mǎn)。他把林少華的譯作稱(chēng)為“中國通俗小說(shuō)”式翻譯!罢Z(yǔ)言表達方式的不同、譯者的境界差異都是導致譯作與原著(zhù)不同的原因,讀者要真正了解村上,應去閱讀原著(zhù)!

  在談到中國目前當紅的新生代作家時(shí),藤井對郭敬明感到陌生,“我看過(guò)韓寒的書(shū),他很有才,也很受日本文學(xué)愛(ài)好者的喜歡,但郭敬明的作品還沒(méi)有出現在日本市場(chǎng)上,我至今沒(méi)有讀過(guò)!彼J為,無(wú)論是人生方面的還是精神方面,韓寒、安妮寶貝等80后作家的作品都反映了當今中國社會(huì )上年輕人的心理,也表現出很多中日學(xué)生的一些通病!霸谌毡疽灿羞@樣一批很受歡迎的年輕作家。他們在模仿中創(chuàng )作,在成長(cháng)中創(chuàng )作!薄   《× 張楠

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花