中新網(wǎng)廣州4月9日電 (王文佳 肖靜)隨著(zhù)全球化步伐的加快,漢語(yǔ)中也隨之出現越多越多的外來(lái)詞、縮略詞,很多學(xué)者擔心漢語(yǔ)的純潔性受到?jīng)_擊。廣電總局更是特別向央視等媒體下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪(fǎng)和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語(yǔ)和縮略詞。廣電總局這一舉動(dòng)引發(fā)了網(wǎng)友廣泛議論,各方意見(jiàn)呈兩邊倒態(tài)勢。
一位宋姓網(wǎng)友對廣電總局的做法很不以為然:“這根本是沒(méi)事找事做,像CPI、GDP這些縮略詞都簡(jiǎn)單易懂,如果全都翻譯成中文,既啰嗦又麻煩!
一位姓馬的網(wǎng)友則持不同意見(jiàn):“這是語(yǔ)言?xún)艋膯?wèn)題,法德等都曾為了保護本民族語(yǔ)言的純潔性做過(guò)類(lèi)似的事情。不過(guò)我認為這治標不治本,現在全球一體化,西方文化更是展現著(zhù)一種強勢姿態(tài),要漢語(yǔ)完全不受到影響,除非閉關(guān)鎖國,要不根本不可能!
一位姓段的網(wǎng)友則說(shuō):“廣電總局這一做法無(wú)可厚非,況且的確有不少縮略詞會(huì )給人造成誤解,如ATP既有三磷酸腺苷的意思,還有男網(wǎng)協(xié)會(huì )的意思。但只是一味屏蔽所有的簡(jiǎn)略詞,就完全沒(méi)有必要,執行起來(lái)還是需要制定相應的原則,既能保護我們的漢語(yǔ),又能讓人們交流便捷!
據悉,央視體育新聞已經(jīng)在節目中開(kāi)始規避“NBA”“CBA”“F1”等觀(guān)眾耳熟能詳的縮略詞,取而代之的是“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”“中國男子籃球聯(lián)賽”“一級方程式賽車(chē)錦標賽”等中文全稱(chēng),而有網(wǎng)友卻戲稱(chēng)央視應該先改掉臺標(CCTV)。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved