讀了20日五色土文章《“漢英混雜”并非洪水猛獸》,里面談到我國臺灣如何如何,因筆者近日訪(fǎng)臺歸來(lái),忍不住想說(shuō)幾句。
訪(fǎng)臺的第一個(gè)感受是:海峽兩岸的中國人在一起交談,比北京人和廣州人、沈陽(yáng)人和上海人交談,要容易得多!@么說(shuō)也不準確,應該這么說(shuō):海峽兩岸的中國人用語(yǔ)言交流,毫無(wú)障礙。為什么,因為臺灣通行國語(yǔ)國文。小學(xué)生一進(jìn)學(xué)校,就必須說(shuō)國語(yǔ)。臺北有一份《國語(yǔ)日報》,讀者對象就是小學(xué)生。每個(gè)漢字旁邊都標著(zhù)注音字母(1958年以前,大陸的小學(xué)生也是學(xué)習和使用注音字母的)。所以,臺灣小學(xué)生的漢字發(fā)音,幾乎都和《康熙字典》里標注的一樣。不像我們這里,“現代漢語(yǔ)”與時(shí)俱進(jìn),詞典隔一段時(shí)間再版一次,每一次再版都發(fā)生一些變化。有些字音實(shí)際上是將錯就錯的,于是,個(gè)別字的發(fā)音就這樣岔開(kāi)了。
不錯,在臺灣仍然使用繁體字,因而那里的書(shū)法家絕不會(huì )“發(fā)”“髮”混淆、“鬆”“松”不分,也不會(huì )把明朝人“文徵明”寫(xiě)成“文征明”;氐奖本┛措娨,見(jiàn)字幕上把中國古代五音“宮商角徵羽”的“徵”,寫(xiě)成了安徽的“徽”。這樣的錯誤,我想臺灣的電視臺也不會(huì )出現。不過(guò),我和該文作者看法不同的是:造成這類(lèi)錯誤的原因不在于漢字的繁簡(jiǎn)和與中華文明距離的遠近,而在于學(xué)問(wèn)的高低。侯寶林先生在相聲里諷刺的“白字先生”,把“北大醫院”念成“此大醬碗”。那時(shí)候,漢字可還沒(méi)有簡(jiǎn)化呢。
說(shuō)到臺灣的政客們英語(yǔ)都不錯,我倒沒(méi)有感受到,因為沒(méi)和政客們打交道。但是臺灣的報紙我看到了,而且看到了不止一份,沒(méi)有發(fā)現中英文混用的現象,更別說(shuō)“以英代漢”了!據說(shuō),臺灣的政客們在爭吵打架的時(shí)候,說(shuō)的也是國語(yǔ),不用英語(yǔ)罵人。不知道他們回家,是否也管老婆叫“達領(lǐng)”。說(shuō)到“固步自封”,那得數英國人,你什么時(shí)候看見(jiàn)英國報紙上“英漢混用”了?
如今文化多元,語(yǔ)言當然也可以多元。你愛(ài)用“嗷凱”代替“行了”、用“拜拜”代替“再會(huì )”,回到家,你也可以跟老公“剴思”,沒(méi)人干涉、沒(méi)人反對。不過(guò),作為公眾讀物的報紙,還是統一使用漢字為好。這倒不是“夜郎自大”,畢竟中國人口多,不懂英國話(huà)的人是大多數,尤其那些英文縮寫(xiě),連英文報紙上都盡可能不用,我們的報紙何必拿它當時(shí)髦呢?
宗春?jiǎn)?div class="yuccubldi9f" id="function_code_page">
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved