“謝謝你”注音為“三科右”,“你好”叫做“賀漏”。昨日,在三里庵家樂(lè )福超市購書(shū)的蔣先生致電,稱(chēng)超市正在賣(mài)一種很“雷人”的外語(yǔ)書(shū),其中竟然用漢字給英語(yǔ)注音。
記者來(lái)到三里庵家樂(lè )福超市的書(shū)攤上看到一些名為《速成口語(yǔ)叢書(shū)》的小冊子,有《說(shuō)英語(yǔ)》、《說(shuō)俄語(yǔ)》、《說(shuō)韓語(yǔ)》、《說(shuō)日語(yǔ)》四種。在書(shū)中,每句普通話(huà)下面分別用外語(yǔ)、音標、漢字譯音、拼音進(jìn)行注釋。在《說(shuō)英語(yǔ)》的封底記者看到這樣一段話(huà):“本書(shū)適合于缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言基礎,又迫切需要學(xué)習這類(lèi)語(yǔ)言的人群,它不僅可以幫助您與英國人進(jìn)行簡(jiǎn)單的對話(huà)、交往,而且也是平時(shí)休閑娛樂(lè )的良師!币惶讌矔(shū)售價(jià)32元。
記者在超市隨機采訪(fǎng)了幾名購書(shū)的顧客,來(lái)自安徽大學(xué)的張同學(xué)稱(chēng),自己剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候也曾用過(guò)這種方法注過(guò)音,但是當時(shí)英語(yǔ)老師就制止了這種做法。這種用漢字注音的書(shū)他還是第一次看到。市民吳先生跟記者說(shuō),覺(jué)得這種注音的方法很有創(chuàng )意,也很有意思。
那么這種用漢字給外語(yǔ)注音的書(shū)到底怎么樣呢?合肥工業(yè)大學(xué)一位英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)副教授說(shuō),這種書(shū)完全是誤人子弟。它利用了人們急功近利的心理,看似有創(chuàng )意,簡(jiǎn)單易懂,但是長(cháng)此以往,這種錯誤方法會(huì )降低外語(yǔ)學(xué)習者對音標的敏感度和讀音的精確度,由此學(xué)成的所謂外語(yǔ)就會(huì )淪為“啞巴外語(yǔ)”,中國人聽(tīng)起來(lái)是外語(yǔ),外國人聽(tīng)起來(lái)也是外語(yǔ),喪失了實(shí)際溝通功能。(范紅、馬飛)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved