本報記者 來(lái)?yè)P 實(shí)習生 鐘原
近日,中國青年報記者接到上海市田園高級中學(xué)英語(yǔ)教研組組長(cháng)陳應宏老師的來(lái)信,反映部分媒體刊載的“哈佛圖書(shū)館墻上的訓言”內容不真實(shí)。他擔心,披上“哈佛”外衣的這些原本不存在的“訓言”,會(huì )通過(guò)其他報紙雜志、互聯(lián)網(wǎng)等,以訛傳訛,流傳越來(lái)越廣。
無(wú)中生有的“哈佛圖書(shū)館墻上的訓言”
“One day,has not been able again to come.”(一天過(guò)完,不會(huì )再來(lái)。)
“Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently.”(學(xué)習這件事,不是缺乏時(shí)間,而是缺乏努力。)
……
如果不是親眼看到這些錯誤頻出的英文版“哈佛圖書(shū)館自修室墻上的訓言”,陳應宏恐怕不會(huì )想到,他會(huì )在某一天與大洋彼岸的哈佛大學(xué)圖書(shū)館建立聯(lián)系。
陳應宏在2009年12月初被告知,學(xué)校要請廣告公司制作一批中英文對照的標語(yǔ)展板,內容是20句哈佛圖書(shū)館墻上的中英文訓言。然而,當發(fā)現這些訓言的英文“一塌糊涂”,有的連主語(yǔ)都沒(méi)有時(shí),他感到非常意外,并在去年12月14日給哈佛大學(xué)圖書(shū)館發(fā)了一封電子郵件,向其求證是否有這些“訓言”。
第二天,哈佛大學(xué)圖書(shū)館研究館員 Deborah Kelley-Milburn回復了陳應宏的郵件:“已經(jīng)有很多人就這個(gè)問(wèn)題詢(xún)問(wèn)過(guò)我們。我想,這是一個(gè)在互聯(lián)網(wǎng)上流傳的民間傳說(shuō)。我們哈佛大學(xué)里的各家圖書(shū)館(哈佛大學(xué)共有70余家圖書(shū)館——記者注)都沒(méi)有這類(lèi)‘訓言’!
他進(jìn)而求證:哈佛大學(xué)的校訓是什么?結果被告知,哈佛大學(xué)的校訓是拉丁文“VERITAS”(即中文“真理”的意思——記者注)。這一校訓與陳應宏提出質(zhì)疑的那20句所謂的“哈佛圖書(shū)館墻上的訓言”顯然大相徑庭。
偽“訓言”傳播路線(xiàn)圖
記者發(fā)現,至少可以追溯到2008年3月1日,在一些網(wǎng)絡(luò )論壇上就有了對這個(gè)話(huà)題的討論。有網(wǎng)友在一個(gè)名叫“雨巷尋香”的交流英語(yǔ)翻譯論壇上發(fā)帖,討論“《哈佛大學(xué)圖書(shū)館警句》的比較正式的翻譯”。
發(fā)起話(huà)題的論壇管理員稱(chēng),網(wǎng)上流傳的關(guān)于哈佛大學(xué)圖書(shū)館墻上的一些中文語(yǔ)句“被譯成不明不白的英語(yǔ),有些更被傳為‘哈佛校訓’”。他擔心,網(wǎng)上亂傳的東西,會(huì )被一些人誤以為英文佳句范例。
記者發(fā)現,在原始帖子中的中英文警句共20句,其中,中文的內容與此后刊發(fā)在雜志和圖書(shū)上的幾乎沒(méi)有差別,但英文的內容卻與此后的版本差別很大。
該帖很快在“雨巷尋香”論壇中引起熱烈討論,管理員對一些重要的進(jìn)展進(jìn)行批注。例如,他指出,有些英文警句實(shí)際上是通過(guò)相關(guān)軟件從中文逐字逐詞“翻譯”過(guò)來(lái)的。
2008年3月,《讀者》雜志在當年第7期上刊登了作者署名為“愛(ài)誰(shuí)誰(shuí)”的《哈佛圖書(shū)館墻上的訓言》一文,但只有中文內容。
同年6月,北京理工大學(xué)出版社出版了《哈佛圖書(shū)館墻上的訓言》一書(shū)。作者是丹尼·馮,他在簡(jiǎn)介中稱(chēng)自己1991年畢業(yè)于北京某高校,彼時(shí)就職于美國密歇根州的一家公司。有媒體報道,中關(guān)村圖書(shū)大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類(lèi)書(shū)籍《哈佛圖書(shū)館墻上的訓言》銷(xiāo)售排名第七。
2008年11月至12月,《三晉都市報》對《哈佛圖書(shū)館墻上的訓言》一書(shū)的部分內容進(jìn)行了連載。2009年1月30日,《解放日報》春節特刊的第8版用了大半個(gè)版面刊載了這20條“訓言”以及書(shū)中部分內容。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved