
專(zhuān)家指出:學(xué)語(yǔ)言不能死套語(yǔ)法
前天本報報道一中學(xué)生指正“戴爾英語(yǔ)”教材中出現的中式英語(yǔ),“Nothing seek,nothing find”,并引用專(zhuān)家的話(huà)認為該句有語(yǔ)態(tài)上的錯誤,是“Nopain,no gain”的中國式翻版等。戴爾英語(yǔ)學(xué)校有關(guān)負責人今天解釋說(shuō),這句話(huà)并非戴爾杜撰,更不是某些專(zhuān)家所說(shuō)的“中式英語(yǔ)”,而是地地道道、原汁原味的美國諺語(yǔ)。
英語(yǔ)學(xué)習研究專(zhuān)家楊未然老師告訴記者,作為一句約定俗成的諺語(yǔ),“Nothing seek,nothing find”這句話(huà)正是出自美國作家H·Black之口,也出自《牛津英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典》([英]JohnSimpson,[英]Jennifer Speake[著(zhù)]),上?茖W(xué)技術(shù)出版社《英語(yǔ)經(jīng)典諺語(yǔ)》(英漢對照)等多本習慣用語(yǔ)的書(shū),誠然這句話(huà)也可以表示成“Nothing to seek nothing to find”,或“Ifyouseek nothing,you will find nothing”。
楊老師說(shuō)這位中學(xué)生勇于質(zhì)疑的精神是值得欽佩的,“盡信書(shū),不如無(wú)書(shū)”。帶著(zhù)懷疑讀書(shū),從中發(fā)現錯誤或者發(fā)現自己學(xué)習中的錯誤對自己都是一個(gè)巨大的提高,一定能比別人有更多的收獲。但學(xué)習語(yǔ)言不都簡(jiǎn)單地用語(yǔ)法來(lái)套,就如同按圖索驥,就等于寧信度勿信足。要活學(xué)活用,理解文化背景,語(yǔ)言才能鮮活起來(lái)。語(yǔ)法只是從語(yǔ)言中總結出來(lái)的一般性規律,但是并不是所有的語(yǔ)言都有規律可循。事實(shí)上,語(yǔ)法不能解釋所有的語(yǔ)言現象,不能解釋的部分就是我們通常講的習慣用法,諺語(yǔ)也是習慣用法的一種。中國語(yǔ)文課本中也經(jīng)常出現“曬太陽(yáng)”、“打醬油”、“擠公共汽車(chē)”之類(lèi)的語(yǔ)言,也難以用語(yǔ)法來(lái)解釋。
楊老師說(shuō),戴爾國際英語(yǔ)作為中國實(shí)用主義英語(yǔ)教育的開(kāi)創(chuàng )者,旗下?lián)碛幸话俣辔谎髮?zhuān)家為其英語(yǔ)品質(zhì)保駕護航,而真正的中式英語(yǔ)制造者往往是我們的少數“語(yǔ)法專(zhuān)家”,用他們的“專(zhuān)業(yè)技能”制造著(zhù)英美人一生都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)的“正確的”中式英語(yǔ)。上中學(xué)時(shí)剛學(xué)英語(yǔ)的第一句話(huà)就是:Thisis a desk,這個(gè)句子非常符合語(yǔ)法規則,遺憾的是這個(gè)句子我們一輩子都沒(méi)有在生活中使用過(guò);钪(zhù)的語(yǔ)言才有價(jià)值。
