欧美日韩在线观看精品_面向世博會(huì )外國游客 滬版中文菜單標準英譯出爐——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心世博會(huì )
    面向世博會(huì )外國游客 滬版中文菜單標準英譯出爐
2009年07月19日 16:54 來(lái)源:文匯報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  如果要評選最“雷”人的中國菜肴英文譯法,“夫妻肺片”和“童子雞”肯定能名列前茅。一個(gè)是“丈夫和妻子的肺切片”(Husbandandwife'slungslice),一個(gè)是“沒(méi)有性生活的雞”(Chickenwithoutsexuallife),有網(wǎng)友笑言光憑這兩道菜就能?chē)樑芤淮髱屯鈬慰汀?

  為了消除這些滑稽的翻譯錯誤,不久前,一本“上海版”的英文標準菜單正式出爐。借鑒北京奧運期間印制標準英文菜單的做法,黃浦區迎世博600天窗口服務(wù)指揮辦公室推出了《中文菜單英文譯法》,統一規范餐飲行業(yè)中菜肴的英文翻譯,為世博期間來(lái)滬的外國游客提供方便。在這本冊子中,“童子雞”被叫作SteamedSpringChicken,而“夫妻肺片”也告別了嚇人的英文名字,被譯為Coupleslicedbeefinchilisauce(夫妻切的牛肉浸在辣椒醬中)。

  小菜單有大智慧

  可別小看這一道道菜名的翻譯,許多傳統菜肴的“來(lái)龍去脈”連不少中國人都難說(shuō)得上來(lái),要翻譯成標準的英文就更是難上加難。不過(guò),這項工作對外國人真實(shí)了解中華飲食文化將起到無(wú)法代替的作用,它將成為一個(gè)參照,可以避免很多在中國餐桌上經(jīng)常發(fā)生的文化誤讀和困惑。

  長(cháng)期在美國生活工作的朱先生告訴記者,外國人來(lái)到中國,面對中國博大的飲食文化都會(huì )有點(diǎn)“暈頭轉向”,加上五花八門(mén)的翻譯,吃個(gè)飯就猶如經(jīng)歷一次困難重重的探險!敖o中國菜一個(gè)相對統一的英文菜名確實(shí)是一件非常有意義的事情,但是難度也非常大!

  根據這本上海版的“中文菜單英文譯法”,此次翻譯遵循的原則是從菜品的主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等角度為主來(lái)描述菜肴。對一些具有中國特色,并被外國人接受的傳統食品則采用了漢語(yǔ)拼音命名的方法,例如餃子(Jiaozi)、包子(Baozi)、豆腐(Tofu)等,目的是“體現中國傳統的餐飲文化”。

  記者注意到,類(lèi)似佛跳墻、咕嚕肉、驢打滾兒等中國傳統名菜,除了直接使用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯,還在后面標明了英文注釋。實(shí)際上,光靠拼音,外國游客肯定搞不清楚菜肴的主料和作法,于是咕嚕肉的注釋上寫(xiě)著(zhù)酸酸甜甜的豬肉(Sweetandsourpork),驢打滾兒就是紅豆餡的糯米卷(Glutinousricerollsstuffedwithredbeanpaste)。

  翻譯標準“眾口難調”

  盡管這本《中文菜單英文譯法》主要是供餐飲行業(yè)參考使用,但也引起了不少業(yè)內人士的議論。有人擔憂(yōu),盡管統一的菜名翻譯可以方便世博會(huì )期間來(lái)滬的外國游客,但中國飲食的文化特色卻在這樣標準的翻譯中被“翻沒(méi)了”,一些太過(guò)直白的菜名翻譯還被批評是“沒(méi)有體現出中國飲食文化所特有的文化底蘊”。

  “統一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因為在消除那些滑稽可笑的錯誤譯法的同時(shí),許多菜名的文化內涵也在翻譯的過(guò)程中消失了,”專(zhuān)欄作家周黎明在一篇文章中寫(xiě)道,“有些翻譯過(guò)來(lái)的菜名就像是一碗白米飯―――能夠提供所需的營(yíng)養,但是寡淡無(wú)味!

  一些翻譯專(zhuān)家也坦承,給中國菜一個(gè)相對統一的英文菜名難免“眾口難調”。首先,英文菜名要簡(jiǎn)潔易懂,而且菜名還應該肩負解釋菜品原料味道的作用。但中國菜經(jīng)常需要三四種甚至七八種原材料,要想說(shuō)清楚菜的原料就要有七八個(gè)單詞,如何翻譯得簡(jiǎn)潔就不是一件簡(jiǎn)單的事情。另外,每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,許多菜名背后還蘊藏著(zhù)典故,比如叫花雞、麻婆豆腐、貴妃醉雞等,這些擁有典故的菜名體現著(zhù)中國飲食文化的特色,如果完全直譯就不能說(shuō)清楚菜品的由來(lái),要想講明白典故又太過(guò)復雜。究竟如何翻譯才能兼顧文化和實(shí)用才是菜名翻譯的“重頭戲”。

  關(guān)鍵是“吃的是啥”

  在采訪(fǎng)中,不少留學(xué)生對統一菜肴翻譯的做法十分贊同。來(lái)自美國的Lisa表示,上海版菜單中的英文菜名她基本都能看懂,而對于外國人來(lái)說(shuō),他們最關(guān)心的是到底吃的是什么,而不是每道菜肴的典故和歷史,因此她更認同直譯的菜名。例如,螞蟻上樹(shù),就是粉絲炒切碎的豬肉(SautéedvermicelliwithSpicyminedpork),貴妃雞直接被翻譯成了油炸雞(Deep-friedchicken)。

  不過(guò),僅僅直譯其名還是會(huì )遭遇到一些麻煩!跋裢萌、鴿子、狗肉等食材,不少外國人都不敢吃,而豬耳、雞爪、鴨腸等也往往讓老外望而卻步!敝煜壬硎,要解決這種文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題,韓國人有一個(gè)很好的做法。韓國人有吃狗肉的傳統,不少西方國家認為過(guò)于野蠻,為了保護這種傳統的飲食文化,他們就統一把“狗肉湯”翻譯成“營(yíng)養湯”,避免了不少爭議,“其實(shí)大家都知道里面就是狗肉”。

  不少網(wǎng)友也開(kāi)始為中文菜單的翻譯支招,“中國的飲食中有許多有典故的菜名,對于這種菜倒不如用拼音直接翻譯,外國人通過(guò)發(fā)音點(diǎn)菜就可以了。意大利和法國大餐的名稱(chēng),在其他國家仍被保留母語(yǔ)名稱(chēng),但大家也都知道是什么。中文菜單的英文翻譯同樣如此,我們完全可以讓老外一見(jiàn)菜名,就知道是中國大餐。如果更周到一些的話(huà),可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相關(guān)的小典故就更有意思了,讓外國人能夠了解中國的飲食文化! (唐瑋婕 袁松祿)

  鏈接

  經(jīng)典菜名翻譯

  夫妻肺片Couple'sslicedbeefinchilisauce夫妻切的牛肉浸在辣椒醬中咕嚕肉Gulaorou(Sweetandsourpork)酸酸甜甜的豬肉毛家紅燒肉Braisedpork,Mao'sFamilystyle(oneofChairmanMao'sfavoritedishes)燜豬肉,毛主席家鄉口味魚(yú)香肉絲Yu-Shiangshreddedpork(Sautéedwithspicygarlicsauce)切碎的豬肉炒辣的蒜味汁小籠湯包Baozistuffedwithjuicypork 豬肉餡多汁的包子叫化雞Beggar'schicken(Bakedchicken)乞丐吃的雞(烤雞)饞嘴蛙Sautéedbullfroginchilisauce辣汁炒牛娃西湖醋魚(yú)Steamedgrasscarpinvinegargravy酸汁蒸草魚(yú)佛跳墻Fotiaoqiang(Steamedabalonewithshark'sfinandfishmawinbroth)蒸鮑魚(yú)魚(yú)翅花膠麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinhotandspicysauce)辣汁炒豆腐

【編輯:吳歆
    ----- 世博會(huì )精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花