《華盛頓郵報》16日刊登該報記者肯思·B·理查伯格發(fā)自北京的一則報道稱(chēng),中國政府邀請“奧巴馬總統”訪(fǎng)華,結果從“空軍一號”下來(lái)的卻是“歐巴馬總統”。這則報道題為《外交斗爭:“奧巴馬”還是“歐巴馬”?》,要點(diǎn)如下:
此行免不了貿易爭端和中國貨幣幣值爭議等等。還有另一個(gè)外交交鋒是如何拼寫(xiě)第44任美國總統的名字,接下來(lái)當然是如何用中國普通話(huà)把它讀出來(lái)。
交鋒可以一直追溯到“白宮”的譯法。中國人向來(lái)稱(chēng)之為“白宮”,意思是“白色的宮殿”。但奧巴馬政府對此持有異議。他們提醒中方說(shuō),美國沒(méi)有宮殿,堅持在官方聲明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。
當被問(wèn)及即將訪(fǎng)華的是“奧巴馬總統”還是“歐巴馬總統”時(shí),美國駐華大使館女發(fā)言人蘇珊·史蒂文森在一封電子郵件中回答說(shuō):“使館正致力于常用詞匯的中文翻譯標準化!
她說(shuō):“‘歐巴馬’符合這個(gè)名字的正確發(fā)音,我們偏向于這個(gè)中文翻譯!
自從這位總統首次出現在中國的電視屏幕上,其名的中文譯法一直是“奧巴馬”。按他本人的話(huà)說(shuō),改變很難。
中國一名官方譯員承認,“歐巴馬”的譯法可能事實(shí)上更接近于美國的發(fā)音。但他說(shuō),這聽(tīng)起來(lái)很奇怪,因為讓他想起日語(yǔ)詞匯“歐巴!边@個(gè)對老年婦女不友善的稱(chēng)謂。
他說(shuō),他更喜歡“奧巴馬”,因為漢字“奧”的同音字還有“澳大利亞”和“澳門(mén)”的“澳”,“奧”還有“深邃”的意思。相比之下,“歐”是“歐洲”的“歐”。
因此眼下,中國記者在報道這次訪(fǎng)問(wèn)時(shí),這位美國總統的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的譯法。
“我認為,任何變革都要花費時(shí)日,”史蒂文森在郵件中說(shuō)。她回憶起中國首都的英文名從“Peking”到“Beijing”花了多長(cháng)時(shí)間。她說(shuō):“不過(guò),美國政府已經(jīng)適應了這個(gè)新詞匯!(編輯:陶志彭)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved