青柠视频无码免费看A片_美總統譯名引爭論 “奧巴馬”還是“歐巴馬”?——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心國際新聞
    美總統譯名引爭論 “奧巴馬”還是“歐巴馬”?
2009年11月19日 19:44 來(lái)源:新華網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  《華盛頓郵報》16日刊登該報記者肯思·B·理查伯格發(fā)自北京的一則報道稱(chēng),中國政府邀請“奧巴馬總統”訪(fǎng)華,結果從“空軍一號”下來(lái)的卻是“歐巴馬總統”。這則報道題為《外交斗爭:“奧巴馬”還是“歐巴馬”?》,要點(diǎn)如下:

  此行免不了貿易爭端和中國貨幣幣值爭議等等。還有另一個(gè)外交交鋒是如何拼寫(xiě)第44任美國總統的名字,接下來(lái)當然是如何用中國普通話(huà)把它讀出來(lái)。

  交鋒可以一直追溯到“白宮”的譯法。中國人向來(lái)稱(chēng)之為“白宮”,意思是“白色的宮殿”。但奧巴馬政府對此持有異議。他們提醒中方說(shuō),美國沒(méi)有宮殿,堅持在官方聲明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。

  當被問(wèn)及即將訪(fǎng)華的是“奧巴馬總統”還是“歐巴馬總統”時(shí),美國駐華大使館女發(fā)言人蘇珊·史蒂文森在一封電子郵件中回答說(shuō):“使館正致力于常用詞匯的中文翻譯標準化!

  她說(shuō):“‘歐巴馬’符合這個(gè)名字的正確發(fā)音,我們偏向于這個(gè)中文翻譯!

  自從這位總統首次出現在中國的電視屏幕上,其名的中文譯法一直是“奧巴馬”。按他本人的話(huà)說(shuō),改變很難。

  中國一名官方譯員承認,“歐巴馬”的譯法可能事實(shí)上更接近于美國的發(fā)音。但他說(shuō),這聽(tīng)起來(lái)很奇怪,因為讓他想起日語(yǔ)詞匯“歐巴!边@個(gè)對老年婦女不友善的稱(chēng)謂。

  他說(shuō),他更喜歡“奧巴馬”,因為漢字“奧”的同音字還有“澳大利亞”和“澳門(mén)”的“澳”,“奧”還有“深邃”的意思。相比之下,“歐”是“歐洲”的“歐”。

  因此眼下,中國記者在報道這次訪(fǎng)問(wèn)時(shí),這位美國總統的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的譯法。

  “我認為,任何變革都要花費時(shí)日,”史蒂文森在郵件中說(shuō)。她回憶起中國首都的英文名從“Peking”到“Beijing”花了多長(cháng)時(shí)間。她說(shuō):“不過(guò),美國政府已經(jīng)適應了這個(gè)新詞匯!(編輯:陶志彭)

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花