“中式英語(yǔ)”可能會(huì )被消滅。對于在中國講英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這個(gè)消息令人沮喪。中式英語(yǔ)指的是那種語(yǔ)法不對、拼寫(xiě)錯誤帶有中文習慣的英語(yǔ),主要見(jiàn)之于中國許多地方的標牌。這種語(yǔ)言風(fēng)格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專(zhuān)門(mén)探討探討這種語(yǔ)言現象。不過(guò),中式英語(yǔ)恐怕會(huì )被扼殺,等不到它真正遍地開(kāi)花的那一天。有報道說(shuō),政府擔心明年世博會(huì )期間中式英語(yǔ)可能會(huì )讓循規蹈矩的外國游客尷尬,因而發(fā)起了一場(chǎng)旨在糾正離奇誤譯的行動(dòng)。
但在正式宣布中式英語(yǔ)壽終正寢之前,我們不要忘了,這不是政府第一次試圖改正中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)愛(ài)好者——德國人奧利弗·瑞克今年5月接受媒體采訪(fǎng)時(shí)表示,“近年來(lái),中國多次發(fā)起行動(dòng),試圖根除有語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯誤的英語(yǔ)!辈贿^(guò),從不斷涌入互聯(lián)網(wǎng)的中式英語(yǔ)的例子來(lái)看,這些行動(dòng)的效果似乎有限。
瑞克是中式英語(yǔ)的堅定擁躉,他稱(chēng)中式英語(yǔ)為“英語(yǔ)字典和中國語(yǔ)法邂逅的美妙結晶”。他堅稱(chēng),自己對中式英語(yǔ)的興趣是出于“喜歡而非嘲笑”,大多數網(wǎng)民似乎也抱這樣的態(tài)度,他們喜愛(ài)而不是鄙夷中式英語(yǔ)。美國社交類(lèi)網(wǎng)站Facebook上甚至有“救救中式英語(yǔ)”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過(guò)2500條中式英語(yǔ)例子;而美國知名照片博客Flickr上的“中式英語(yǔ)之潭”,則有超過(guò)3000張有關(guān)中國大陸中式英語(yǔ)的招牌類(lèi)照片。
是什么讓中式英語(yǔ)如此討人喜歡?一些網(wǎng)站列出了有趣的拼寫(xiě)錯誤,比如“三睪冰淇淋”(Three testes ice cream),有人想吃嗎?(見(jiàn)注①,下同)也有簡(jiǎn)單的語(yǔ)法錯誤,比如某湖邊牌子懇求游客“拒絕喂”鳥(niǎo)(refuse to feed),難道鳥(niǎo)一再堅持被喂養嗎?②
最有趣的例子,是英語(yǔ)單詞搭配中國語(yǔ)法,通常還有錯誤拼寫(xiě),更讓中式英語(yǔ)韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩(shī)意般的語(yǔ)言——“銹繡花鞋批準零并發(fā)輜營(yíng)”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)③;也有實(shí)在是讓人摸不著(zhù)頭腦的——“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)④。
新一輪行動(dòng)能否徹底消滅中式英語(yǔ)?似乎不太可能,但到中國的游客要想在浴室里看到“小心山崩”(be careful about a landslip)⑤或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe:The slippery are very crafty)⑥之類(lèi)的中式英語(yǔ),可能不會(huì )那么容易了。
(英國《衛報》譯者/朱慶和)
參考資料
文中“中式英語(yǔ)”原意和參考譯法
、俣陶Z(yǔ)中“testes”拼寫(xiě)錯了,應該是“tastes”,中文是“三味一體冰激凌”。
、谥形膽撌恰敖刮锅B(niǎo)”,但“禁止”(refuse doing something)被譯成了“拒絕”(refuse to do)。
、蹍⒖磆ttp:///photos/mseyler/3831951303/in/pool-engrish,原想表達的意思是“繡花鞋批零兼營(yíng)”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。
、芤苍S是要表達某一餐,到底是早餐、中餐、晚餐還是不知名的一餐?
、葜形南氡磉_“小心地滑”,翻譯卻是根據中文字面直譯。正確的表達方式之一可為:“Caution!Wet floor”。
、拗形膽撌且磉_“山體陡峭 注意安全”,可譯成“Steep mountain road!Be safe”。(邵潔)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved