奧巴馬訪(fǎng)華會(huì )引用哪句中國古詩(shī)文?很快就有了答案。
16日奧巴馬在上海的科技館演講中引用了一句“Chinese proverb:Consider the past you shall know the future”,顯然這是《論語(yǔ)》中的名句“溫故而知新”。對于奧巴馬訪(fǎng)華,國內外的報道連篇累牘我就不湊熱鬧了。我今天要說(shuō)的是另一個(gè)新聞人物——聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)潘基文。潘基文在11月15日開(kāi)始進(jìn)行24小時(shí)絕食行動(dòng),以此響應聯(lián)合國糧農組織總干事雅克·迪烏夫早前一天已進(jìn)行的24小時(shí)絕食行動(dòng),呼吁全球行動(dòng)起來(lái)消除饑餓。
就在潘基文進(jìn)行絕食之前的11月13日,他在紐約聯(lián)合國總部就國際兒童日接受新華社專(zhuān)訪(fǎng),并為國際兒童日題詞。在采訪(fǎng)結束時(shí)潘基文欣然命筆,通過(guò)新華社為“國際兒童日”和《兒童權利公約》通過(guò)20周年紀念日題詞:“Children are our future. We must work for health,education,equity and protection for every child in the world.”這句話(huà)由新華社翻譯為中文:“兒童是我們的未來(lái)。我們必須為世界每一個(gè)兒童的健康、教育、平等和保護而努力!
新華社記者在報道中寫(xiě)道:“隨后,他又特意用中文寫(xiě)下‘兒童保健、厚生增進(jìn)’8個(gè)字,強調加強兒童保健和福利的重要性!
潘基文寫(xiě)下的這8個(gè)字的確是漢字,但是卻不一定是中文。因為“厚生”是典型的日語(yǔ)詞匯(こうせい,音Kōsei),我們都知道日本有個(gè)“厚生勞動(dòng)省”。
在日英辭典中,“厚生”的解釋是“public welfare”(公共社會(huì )福利),“增進(jìn)”這個(gè)詞雖然在漢語(yǔ)中常用,但是“××增進(jìn)”的結構卻又是日式的,比如日語(yǔ)中常聽(tīng)到“健康增進(jìn)”的說(shuō)法。所以,潘基文無(wú)意中使用了日語(yǔ)的詞匯來(lái)表達漢語(yǔ),屬于日式漢語(yǔ),這也是韓國人常犯的毛病。有一次我乘坐韓國航空,看到飛機屏幕信息顯示“殘余所要時(shí)間”,貌似也是把日語(yǔ)混到漢語(yǔ)中來(lái)了。
不過(guò),話(huà)說(shuō)回來(lái),這“厚生”二字也不是日本人旱地拔蔥自個(gè)兒弄出來(lái)的,而是有所依據的!渡袝(shū)·大禹謨》就有“正德、利用、厚生,惟和”的句子,正德,正人之德;厚生,厚民之生。所以說(shuō)日本人所說(shuō)的“厚生”也是從中國經(jīng)典中抄來(lái)的,只不過(guò)賦予了“public welfare”的現代意義。當然,中國人也依然在使用“厚生”二字,而且還相當常見(jiàn)。我們在中國移動(dòng)的宣傳資料上看到“正德厚生、臻于至善”的企業(yè)理念,其中“正德厚生”就是《尚書(shū)》中摘出來(lái)的。
溫故而知新,潘基文寫(xiě)的“厚生”還真是中文,而且是經(jīng)典漢語(yǔ)。(翟華)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved