中文菜單英文譯法將于春節前出版
2008年01月13日 05:39 來(lái)源:新京報
發(fā)表評論

備受關(guān)注的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。昨日,北京市旅游局有關(guān)負責人表示,規范的菜單英文譯名將為奧運規范北京的用餐語(yǔ)言環(huán)境。
部分菜譯名又做修改
在全聚德等6家京城“老字號”確定英文譯名后,中文菜單的規范英文譯名何時(shí)推出成關(guān)注焦點(diǎn)。昨日,北京市旅游局有關(guān)負責人透露,目前已經(jīng)定稿的《中文菜單英文譯法》已經(jīng)交付排班印刷,有望在春節前正式發(fā)布。
去年8月,一份《中文菜單英文譯法》討論稿正式由北京市旅游局公布,此稿初步確定了2753道菜及酒水的英文譯法,并征求市民建議。
該負責人透露,在定稿的《中文菜單英文譯法》中,吸納了網(wǎng)友、專(zhuān)家的意見(jiàn),對一些爭議比較大的譯名做了修改,但是修改的內容只能在正式發(fā)布時(shí)向外公布。
飯店表示將支持新版譯法
北京旅游局有關(guān)負責人表示,定稿的《中文菜單英文譯法》將以成冊的方式結集出版,但是會(huì )向飯店做重點(diǎn)推薦使用,并不會(huì )強制執行,不過(guò)新版的譯法,必將規范奧運會(huì )前的北京就餐語(yǔ)言環(huán)境。
昨日,首旅集團有關(guān)負責人對《中文菜單英文譯法》的即將出臺表示歡迎,他說(shuō),雖然譯法并非強制執行,但在譯法公布后,對旗下一些飯店的餐飲菜單進(jìn)行比照。該集團包括全聚德、東來(lái)順等北京“老字號”飯店,以及眾多星級飯店。(記者吳鵬)
【編輯:聞?dòng)?#26107;】
![]() |
更多>> |
|