
(聲明:此文版權屬《國際先驅導報》,任何媒體若需轉載,務(wù)必經(jīng)該報許可。)
外交使節是國與國交流的第一橋梁,用不同以往的“新面孔”示人,現在已經(jīng)是中國外交的迫切要求
前不久,中國駐英大使傅瑩在英國主流報紙《衛報》刊出《展示中國的美好面貌》一文,以樸實(shí)、柔性的語(yǔ)言告訴英國讀者“奧運給中國帶來(lái)了什么變化”、“中國將向何處去”等問(wèn)題,在當地引起了良好反響。
而早在今年4月份,她就曾用同樣的方式講述自己在圣火傳遞過(guò)程中的所思所想,同樣取得了不錯的效果。這給了我們一個(gè)啟示:中國外交官該如何直面世界?
外交官要重視非官方活動(dòng)
由于外事紀律和工作習慣等原因,中國外交官于駐在國給人的印象,往往顯得講原則有余,講策略不足;剛性有余,柔性不足;“說(shuō)漢語(yǔ)”有余,“說(shuō)外語(yǔ)”不足。從這個(gè)意義上說(shuō),傅瑩大使的做法顯得獨樹(shù)一幟,讓人耳目一新,并引起廣泛關(guān)注和熱烈議論。其實(shí),傅瑩大使所做的,正是國際外交界多數外交官員普遍的做法。
按照國際外交界通行的理念,外交使節的作用就是和駐在國打交道,把本國的政策、民意、國情介紹給當地,同時(shí)把當地的政策、民意、國情反饋回本國。這就要求外交官首先要熟諳本國國情,其次要熟諳所在國國情,否則便無(wú)法“對話(huà)”。
國外許多外交使節對非官方、非正式和非安排性的活動(dòng)都非常重視和熱心。他們中有些人熱衷于和文化界、教育界人士打交道,有些則頻繁赴各地巡訪(fǎng)、交流,出席各種訪(fǎng)談、對話(huà)場(chǎng)合,和媒體乃至普通人打交道,甚至親自回復當地人士的來(lái)信。
說(shuō)讓對方能聽(tīng)懂的“外語(yǔ)”
外交使節的使命是相互溝通,而溝通的先決條件,則是學(xué)會(huì )說(shuō)話(huà),學(xué)會(huì )傾聽(tīng)。
所謂說(shuō)話(huà),并不僅僅指語(yǔ)言能力,也不限于官方場(chǎng)合的會(huì )晤、禮節拜訪(fǎng)和新聞發(fā)布,而是通過(guò)各種渠道,用當地普通民眾最習慣、最容易聽(tīng)懂的語(yǔ)言,把本國的情況翔實(shí)、生動(dòng)地介紹給他們,從而加強了解,減少誤解。所謂傾聽(tīng),也不僅僅是簡(jiǎn)單地當一個(gè)錄音機、筆記本、傳聲筒,而是在充分了解所在國的社會(huì )習慣、民意基礎和政治文化特點(diǎn)情況下,努力用當地的思維習慣去捕捉所在國各階層的真實(shí)想法和意圖,并確切無(wú)誤地反饋回國內,以便國內有關(guān)部門(mén)據此作出及時(shí)、準確、有效的反應,避免因誤解而造成的判斷失誤。
傅瑩大使在英國主流媒體上,以外交官和普通作者的雙重身份撰文,就是一種非常有效的溝通方式。因為駐在國主流媒體受眾多、反響大,通過(guò)這一渠道進(jìn)行溝通,可以起到事半功倍的效果。當然,渠道畢竟只是客觀(guān)條件,外交官本人必須充分掌握當地民眾的閱讀、思維和理解習慣,用“外語(yǔ)”來(lái)溝通,才能充分發(fā)揮媒體的力量。
這里所說(shuō)的“外語(yǔ)”,并非指語(yǔ)言能力,而是指語(yǔ)言習慣。只有用所在國民眾習慣的表達方式去說(shuō),去聽(tīng),只有懂得這種“外語(yǔ)”,才能更多地傳遞善意,化解誤會(huì )。如果只是“以我為主”,不顧聽(tīng)眾、讀者的接受習慣,結果往往是吃力不討好,你說(shuō)了一大籮,人家該誤會(huì )還誤會(huì ),該反感還反感。
中國駐外官員需要“新面孔”
“外交無(wú)小事”,這話(huà)當然沒(méi)錯。所謂“無(wú)小事”,是指在外事工作中對任何細節都要提高到國家榮譽(yù)和尊嚴的高度去理解,不能掉以輕心,但這并不意味著(zhù),外交官在當地要無(wú)時(shí)無(wú)刻板著(zhù)一張死板臉孔,用生硬、保守、封閉的態(tài)度應付那些“小事”。
與外國同行相比,中國駐外官員如今幾乎清一色是外語(yǔ)干部,語(yǔ)言的便利原本有利于相互交流和溝通。但由于種種原因,使得不少中國外交官并不善于折沖樽俎以外的溝通交流,不善于“說(shuō)話(huà)”和“聽(tīng)話(huà)”,而只是將主要精力集中在正規外事活動(dòng),集中在對本國政策、國情和民意的“宣讀”而非“詮釋”上。他們說(shuō)的其實(shí)也不少,但往往一來(lái)場(chǎng)合不對——喜歡在“官面”上講,在記者會(huì )上講,在僑領(lǐng)面前講,殊不知許多國家的民眾崇尚“大政府、小社會(huì )”,民眾對“官面”的消息未必關(guān)注;二來(lái)說(shuō)話(huà)方式不對——一味按照本國的習慣和邏輯照本宣科,而不重視所在國民眾的習慣和邏輯,不重視用對方愛(ài)聽(tīng)、習慣聽(tīng)、聽(tīng)得明白的方式方法去溝通和討論,效果自然大打折扣。
外交使節是國與國交流的先鋒隊和第一橋梁,而以不同以往的“新面孔”示人已經(jīng)是中國外交發(fā)展的迫切要求。傅瑩大使在英國的做法取得了顯著(zhù)的成效,也為眾多中國外交官提供了有益的啟示。隨著(zhù)中國國際地位和影響力日益提升,與各國間的相互溝通、相互理解顯得越來(lái)越重要,因而也更需要出現越來(lái)越多像傅瑩大使這樣善于“說(shuō)外語(yǔ)”的外交官。(陶短房 旅加華人)

![]() |
更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會(huì )比試拳腳
- [娛樂(lè )]庾澄慶說(shuō)沒(méi)與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語(yǔ)晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋