提前推出的新版《漢英大詞典》收錄躲貓貓一詞,房奴、宅男、山寨版等詞也被收錄在內。
“躲貓貓”的信達雅何在
我國翻譯歷來(lái)講究“信達雅”,可“躲貓貓”(hide-and-seek)變成“捉迷藏”的過(guò)程中,“信達雅”三條標準竟一條也不存在了。雖然“躲貓貓”在漢語(yǔ)中就是“捉迷藏”的一種,可這樣直來(lái)直去的翻譯之后,還能留下些什么呢?
話(huà)說(shuō)回來(lái),想要“躲貓貓”翻譯成英語(yǔ),也不是不可能,可絕對不是這么翻譯。其背后可能要做好幾頁(yè)的注釋說(shuō)明當時(shí)的情況以及網(wǎng)民們的懷疑態(tài)度?墒,即便這樣,我們也會(huì )質(zhì)問(wèn):網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中的那種智慧還存在嗎?你看到“躲貓貓”這樣的詞語(yǔ)之后,還會(huì )發(fā)笑嗎?可以這么說(shuō),一定程度上,“躲貓貓”是不具翻譯性的。
不是所有的問(wèn)題都能用正統的學(xué)術(shù)思維來(lái)表達,也不是所有問(wèn)題都需要專(zhuān)家和學(xué)者去解釋?zhuān)W(wǎng)民們自有自的智慧與表達方式。如果非要表達,我們只能說(shuō),這是編寫(xiě)者對網(wǎng)民智商的一種文本曲解和侮辱,更是一種自取其辱。 船濤
“躲貓貓”進(jìn)詞典的多重意味
《漢英大詞典》將“躲貓貓”等網(wǎng)絡(luò )詞匯收錄其中,當然有與時(shí)俱進(jìn)的成分,但筆者以為更有“不遮丑”、不回避問(wèn)題或警示后人之意。
時(shí)下中國互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)民已超過(guò)2億,而日日匯聚和產(chǎn)生與互聯(lián)網(wǎng)的海量詞匯、網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言,對于社會(huì )語(yǔ)言的構筑和“感染”已不容置疑,尤其是億萬(wàn)青少年群體對網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言的接受能力更強、影響更大,他們比成年人更多地知道什么是“欺實(shí)碼”、什么是“杯具”、什么是“宅”……既然社會(huì )發(fā)展潮流如此,人文語(yǔ)言發(fā)展亦如此,那么我們只能尊重和引導網(wǎng)絡(luò )民意,而不能刻意阻塞。其次,這還是社會(huì )進(jìn)步的標志,甚至是一個(gè)社會(huì )發(fā)展的“風(fēng)向標”。敢于直面社會(huì )矛盾與現實(shí)問(wèn)題,“躲貓貓”或將是成為中國未來(lái)社會(huì )和文化發(fā)展的一個(gè)見(jiàn)證。畢曉哲
外國人能意會(huì )“躲貓貓”嗎
正如詞典序言中所指出的,在中國與世界文化對話(huà)日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭取話(huà)語(yǔ)權的今天,這樣一部漢英詞典可望發(fā)揮相當的作用。但這些反映社會(huì )焦點(diǎn)熱點(diǎn)的新生詞匯讓人懷疑,“躲貓貓”之類(lèi)的翻譯,能讓外國人懂得其中所蘊含的原始網(wǎng)絡(luò )民意嗎?
其實(shí),“hide-and-seek”作為一個(gè)英文短語(yǔ),本身就有捉迷藏的意思,外國人看了不會(huì )真的就把“躲貓貓”當成捉迷藏吧?除卻這一點(diǎn)不談,實(shí)際上,作為我國網(wǎng)民自創(chuàng )的并繼而風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò )與現實(shí)社會(huì )的“躲貓貓”一詞,自有其特定的意思,其所包含的網(wǎng)絡(luò )情緒、民意指向等很難通過(guò)簡(jiǎn)單的翻譯就能準確地表達和傳遞,而這些民意、情緒等卻恰恰是“躲貓貓”一詞的精髓所在,也是其成為備受關(guān)注的新生詞匯的原因所在。
換句話(huà)說(shuō),諸如“躲貓貓”一類(lèi)的詞匯,如果不了解產(chǎn)生的原因、環(huán)境和土壤,而只是停留于詞面的翻譯上,恐怕就是翻譯得再“準確”,恐怕也不能夠使外國人懂得。
“躲貓貓”作為一種社會(huì )文化現象或民意等的標志性符號,其內涵外延遠遠大于其詞面的意思。透過(guò)“躲貓貓”這個(gè)標志性的符號,可以更好地來(lái)審視閱讀我們的社會(huì )現象,知曉民意,可以推動(dòng)社會(huì )的進(jìn)步,制度的完善。因此,“躲貓貓”進(jìn)入詞典,它的意義就在這里。丁洪先
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved